美国奥巴马国情咨文演讲稿

发布时间:

  当地时间20xx年1月28日夜里9点(中国北京时间29日早上10点),特朗普总统美国奥巴马在北京首都美国华盛顿的美国国会发布本年度国情咨文演说,下边是由免费范文网网我归整的20xx美国奥巴马国情咨文演讲稿,给予中英文互译,热烈欢迎阅读文章。

  Text of President Barack Obama's State of the union address

  Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans:

  参议长老先生,副总统先生,众议员们,国外同胞:

  Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it, and did her part to lift America's graduation rate to its highest level in more than three decades.

  今日,在国外老师会耗费附加时长作用有须要的学员,并且为将美国学生的大学毕业率提升到30很多年来的较高水准恪尽职守。

  An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part to add to the more than 8 million new jobs our businesses have created over the past four years.

  创业者在其技术性创业公司日以继夜,为以往4年以来提升800万新的工作职位恪尽职守。

  An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.

  汽车工人在改善世界上最好最省油的车辆,为协助国外降低对国外原油的依靠恪尽职守。

  A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of farm exports in our history. A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford. A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son. And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally coming to an end.

  农户在我国历史上5年以来最强大的农牧业出入口后提前准备耕作。乡村医师为儿童给出他妈妈担负得起的方子,治疗哮喘。男生下班回家虽疲惫不堪,但却满怀对孩子更高的期待。在国外全国各地的小区,爸爸妈妈为小孩盖好棉被,与自身的恋人相互之间相拥。大家悼念远去的朋友,感激那一场20xx年的战火好不容易完毕,总算安全返回家里。

  Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: It is you, our citizens, who make the state of our union strong.

  今夜,这一服务厅用一个声音对大家表示的人民说,恰好是你们——大家的中国公民——造就了大家强有力的联邦政府。

  Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over five years. A rebounding housing market. A manufacturing sector that's adding jobs for the first time since the 1990s. More oil produced at home than we buy from the rest of the world - the first time that's happened in nearly 20 years. Our deficits - cut by more than half. And for the first time in over a decade, business leaders around the world have declared that China is no longer the world's No. 1 place to invest; America is.

  这也是你们拼搏的结论:失业人数5年以来最少、房地产业反跳、加工制造业的工作职位自上世纪90时代至今初次提升、近20xx年以来国内原油生产量初次超出进口的。大家的财政赤字减少一半还多。20xx年以来,全球商业界领导者第一次公布全球优选项目投资地址是国外并非我国。

  That's why I believe this can be a breakthrough year for America. After five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth.

  这就是为什么我坚信2022年将是国外提升之时。在顽强努力5年之后,国外比地球上一切其他国家都为21新世纪提前准备得更强。

  The question for everyone in this chamber, running through every decision we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress. For several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the proper size of the federal government. It's an important debate - one that dates back to our very founding. But when that debate prevents us from carrying out even the most basic functions of our democracy - when our differences shut down government or threaten the full faith and credit of the United States - then we are not doing right by the American people.

  交给这一平台里每个人的问题是,大家2022年进行的每一个决定是有助于或是有碍于这类发展。很多年来,这座大城市忙碌争吵美国联邦政府的经营规模。这也是可以上溯到大家新中国成立时间的至关重要的争辩。但当辩论阻拦大家充分发挥民主化的最基本要素、在我们的矛盾驱使政府部门闭店、危害国外的宗教信仰和信誉时,大家做的并有误。

  As president, I'm committed to making Washington work better, and rebuilding the trust of the people who sent us here. I believe most of you are, too. Last month, thanks to the work of Democrats and Republicans, this Congress finally produced a budget that undoes some of last year's severe cuts to priorities like education. Nobody got everything they wanted, and we can still do more to invest in this country's future while bringing down our deficit in a balanced way. But the budget compromise should leave us freer to focus on creating new jobs, not creating new crises.

  做为美国总统,我专注于让美国华盛顿工作中得更强,复建将大家送至这儿的人民的自信心。我坚信你们大部分人也是如此。上个月,因为民主党人和波罗申科的勤奋,这一美国国会总算根据费用预算,一举扭曲减少文化教育等优先选择财政资金的趋势。没人可以获得他需要的一切,但人们仍然可以为项目投资我国将来做得大量,与此同时以稳定的方法降低大家的财政赤字。但是,费用预算让步理应使我们放开手提升新的学生就业,并非提升新的困境。

  In the coming months, let's see where else we can make progress together. Let's make this a year of action. That's what most Americans want - for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.

  在未来的几个月,使我们看一下在什么地方我们可以共同奋斗。让2022年变成行为之时。这也是大部分外国人要想的,置身这一大型会议室里的每一个人,都关心他俩的日常生活,她们的期待,她们的心愿。而我坚信,不区分人种,地区和民主党,无论男女老少穷富,将这一国家的人民团结一致在一起的便是一条简易深入的信仰:如果你认真工作,勇于认错,你也就可以飞黄腾达。

  Let's face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.

  使我们接受现实:这类信仰遭到了一些明显的打压。超出30年的时间段里,乃至在经济发展大崩溃以前,技术性和全世界市场竞争的前所未有的巨大改变已经减少了中产阶层的很多稳定的工作机遇,并消弱了中产阶层依靠的经济能力。

  Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead. And too many still aren't working at all.

  如今,通过4年的经济发展,企业利润和股票价格均逐渐升高,而这些置身低位的人从来没有做的更强。平均收入却几乎没转变。社会发展不公平加重,往上流动性近乎停滞不前。冰凉而又不能逃避的实际上是,即使是在恢复当中,过多的外国人或是在凑合度日,更别说飞黄腾达。也有很多人依然没有工作。

  Our job is to reverse these trends. It won't happen right away, and we won't agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require congressional action, and I'm eager to work with all of you. But America does not stand still - and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that's what I'm going to do.

  大家的工作任务也是要扭曲这种发展趋势。尽管形势不容易立刻转好,大家也不会就全部事儿达成一致。可是,我今夜明确提出的是一组推动提高、发展壮大中产阶层的主要具体的方案。有一些必须美国国会付诸行动,我期待与大伙儿协作。但是,国外不容易止步不前,我就不容易。因此无论何地,我都要采用无须法律的方法去为大量美国家庭扩张机遇,这便是我要做的。

  As usual, our first lady sets a good example. Michelle's Let's Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years - an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education - and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we're partnering with mayors, governors and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.

  像以往一样,大家的第一夫人便是一个案例。米歇尔的“使我们砥砺前行”主题活动与院校、公司和地方领导人协作,30年以来第一次减少了少年儿童吸烟率 。这一造就将改进它们的生活品质,并减少将来几十年的医疗服务成本费。米歇尔和总统潘基文发布的“协同能量(Joining Forces)”主题活动已经激励顾主雇佣或学习培训近40万人退役军人以及另一半。例如,美国白宫刚举行了“高等教育高峰会”, 大会期内,150所高校、公司和非营利组织已做出实际服务承诺,以降低接纳高等职业教育的不均匀等情况, 协助每一个勤劳的小孩去读大学,保证她们读大学后可以取得成功。在国内范畴内,大家已经与省长、市长宦游立法委员协作处理从露宿街头到婚姻生活公平的问题。

  The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That's what drew our forebears here. It's how the daughter of a factory worker is CEO of America's largest automaker; how the son of a barkeeper is speaker of the House; how the son of a single mom can be president of the greatest nation on Earth.

  问题的关键是,在纽约以外有成百上千的外国人厌烦老旧的政冶争执,恰好是它们在推动这一我国向前。她们坚信,我就坚信,在这儿,在国外,大家的取得成功不可在于出生,反而是要取决于大家的工作中伦理道德和我们的梦想。这恰好是吸引住大家先祖之所属。这就是一个职工的闺女怎样变成国外最大的汽车生产商的CEO 的缘故,也是一个夜店老总的孩子如何变成众议院议长,一个单身妈妈的男孩又怎样变成地球上最杰出国家总统之所属。

  Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise.

  机遇属于我们自己。而我们这一代人的目的便是修复这一服务承诺。

  We know where to start: the best measure of opportunity is access to a good job. With the economy picking up speed, companies say they intend to hire more people this year. And over half of big manufacturers say they're thinking of insourcing jobs from abroad.

  我们知道从哪里逐渐:推动学生就业是造就机遇的最好对策。伴随着经济发展,公司表明有心在这一年聘请大量职工。超出半数以上的大中型生产商表明已经考虑到让国外的工作职位重归国外。

  So let's make that decision easier for more companies. Both Democrats and Republicans have argued that our tax code is riddled with wasteful, complicated loopholes that punish businesses investing here, and reward companies that keep profits abroad. Let's flip that equation. Let's work together to close those loopholes, end those incentives to ship jobs overseas, and lower tax rates for businesses that create jobs here at home.

  那麼,使我们促进更多的公司更简单地作出那样的决定吧。民主党人和波罗申科都觉得,大家的企业所得税法充斥着错综复杂的系统漏洞,高效率不高,促使在美国投资的公司损伤,把盈利留到海外的公司获益。使我们扭曲那样的局势。让我们一起勤奋,弥补那些系统漏洞,清除将学生就业包给境外的发病原因。为了更好地在这儿,在中华民族造就工作的公司,使我们减少征收率。

  Moreover, we can take the money we save with this transition to tax reform to create jobs rebuilding our roads, upgrading our ports, unclogging our commutes - because in today's global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure. We'll need Congress to protect more than three million jobs by finishing transportation and waterways bills this summer. But I will act on my own to slash bureaucracy and streamline the permitting process for key projects, so we can get more construction workers on the job as fast as possible.

  也有,我们在增值税改革中节省的资产可以用以造就工作职位,可以铺路、更新海港、疏通交通出行。在今天的世界经济中,一流的基础设施建设吸引住一流的工作中。大家必须美国国会这个夏天进行运送和水道法令,维护超出300万的工作职位。而我能尽最大的勤奋,清除官本位思想,使关键项目的审批程序更有效。那样大家就能让越来越多的建筑者尽早踏入职位。

  We also have the chance, right now, to beat other countries in the race for the next wave of high-tech manufacturing jobs. My administration has launched two hubs for high-tech manufacturing in Raleigh and Youngstown, where we've connected businesses to research universities that can help America lead the world in advanced technologies. Tonight, I'm announcing we'll launch six more this year. Bipartisan bills in both houses could double the number of these hubs and the jobs they create. So get those bills to my desk and put more Americans back to work.

  大家如今也是有机遇、有支配权在下一轮新科技加工制造业工作岗位的市场竞争中击败其他国家。我的政府部门已经在罗利和扬斯敦运行新科技加工制造业核心,把商业服务和协助国外推动全球优秀工艺的研究型大学联络下去。今夜,我公布大家将下手基本建设经营此外6个如此的核心。两院、两党的法令可以让这种核心的总数翻一番,让核心提供的工作职位翻一番。那麼,让这种法令放上我的办公室桌子吧,让越来越多的外国人返回工作上。

  Let's do more to help the entrepreneurs and small business owners who create most new jobs in America. Over the past five years, my administration has made more loans to small business owners than any other. And when ninety-eight percent of our exporters are small businesses, new trade partnerships with Europe and the Asia-Pacific will help them create more jobs. We need to work together on tools like bipartisan trade promotion authority to protect our workers, protect our environment, and open new markets to new goods stamped "Made in the USA." China and Europe aren't standing on the sidelines. Neither should we.

  使我们给与创业者和小企业管理者大量协助,国外大部分新职位全是她们开创的。在过去的的5年里,政府部门向小企业管理者派发的借款金额之多,史无前例。大家98%的出口公司全是中小企业,与欧洲地区和亚太地区的新贸易国关联会协助她们创建大量学生就业。大家要共同奋斗,根据两党的权威性与协作,以进出口贸易推动等方法维护大家的职工,维护大家的自然环境,向标着“美国制造”的新品对外开放新销售市场。中国和欧洲地区都是在迅速行动,大家也应当行动起来。

  We know that the nation that goes all-in on innovation today will own the global economy tomorrow. This is an edge America cannot surrender. Federally funded research helped lead to the ideas and inventions behind Google and smartphones. That's why Congress should undo the damage done by last year's cuts to basic research so we can unleash the next great American discovery - whether it's vaccines that stay ahead of drug-resistant bacteria, or paper-thin material that's stronger than steel. And let's pass a patent reform bill that allows our businesses to stay focused on innovation, not costly, needless litigation.

  我们知道,今日在自主创新层面奋发进取的我国明日将主宰世界经济发展。这也是国外不可以舍弃的前线。美国联邦政府支助的科学研究一对一帮扶了Google和智能机身后的发现和艺术创意。因而,美国国会应当减轻由上年减少基础研究资产产生的损害,那样大家就能释放外国人的下一个杰出发觉——无论是能应对多重耐药菌的疫苗,或是纸一样超薄,钢一样强势的原材料。使我们根据专利权改革创新法令,使我们的商业界长期性致力于自主创新,不以没什么必需却开销极大的起诉分心。

  Now, one of the biggest factors in bringing more jobs back is our commitment to American energy. The all-of-the-above energy strategy I announced a few years ago is working, and today, America is closer to energy independence than we've been in decades.

  如今,大家对美国能源的保证是将更多的工作中带到国外的主要因素之一。我还在两年前公布的全部电力能源对策都是在起功效。今日,国外比近20xx年以来无论怎样都贴近电力能源单独。

  One of the reasons why is natural gas - if extracted safely, it's the bridge fuel that can power our economy with less of the carbon pollution that causes climate change. Businesses plan to invest almost $100 billion in new factories that use natural gas. I'll cut red tape to help states get those factories built, and this Congress can help by putting people to work building fueling stations that shift more cars and trucks from foreign oil to American natural gas. My administration will keep working with the industry to sustain production and job growth while strengthening protection of our air, our water, and our communities. And while we're at it, I'll use my authority to protect more of our pristine federal lands for future generations.

  缘故之一是天燃气——假如安全性提纯,它将变成最合适的然料,既可以为大家的经济发展给予动能,又能降低造成气候的碳环境污染。商业部门方案项目投资应用燃气的加工厂,额度总价值近1000亿美金。我将简单化办理手续以督促美国各州创建该类加工厂,本次大会还将机构工作人员创建加气站,进而将大量小汽车和货车的然料从国外进口的原油变成国外产天燃气。为保持目前生产量和学生就业年增长率,与此同时大量维护大家的气体、水源及小区,我的行政机关将不断与产业部门协作。一旦人们的协作抵达预期的相对高度,为了更好地咱们的后代子孙,我将利用我的权力维护大家的初始联邦政府土地资源。

  It's not just oil and natural gas production that's booming; we're becoming a global leader in solar, too. Every four minutes, another American home or business goes solar; every panel pounded into place by a worker whose job can't be outsourced. Let's continue that progress with a smarter tax policy that stops giving $4 billion a year to fossil fuel industries that don't need it, so that we can invest more in fuels of the future that do.

  迅速提高的不单单是原油和液化气的生产量。大家也会变成太阳能发电层面的国际性领导者。每4min就有一个美国家庭或美企选用太阳能发电系统软件,每一片太阳能发电板全是由业务流程不可以委托的职工置放。使我们根据更灵敏的税收优惠再次发展,包含终止向不用化石能源的加工厂供货每一年40亿美元,那样大家就能向将来应用有机化学然料的加工厂项目投资大量资产。

  And even as we've increased energy production, we've partnered with businesses, builders and local communities to reduce the energy we consume. When we rescued our automakers, for example, we worked with them to set higher fuel efficiency standards for our cars. In the coming months, I'll build on that success by setting new standards for our trucks, so we can keep driving down oil imports and what we pay at the pump.

  大家电力能源生产效率提升的与此同时,为了更好地降低所耗费的动能,我们与商业部门、承建商及本地小区创建了战略伙伴关系。举例说明,在我们向汽车企业提供援助时,我们与她们协作进而增强了小汽车的然料高效率规范。将来好多个月里,我将持续这一取得成功的作法,为货车设置新的规范,那样大家就能再次降低汽柴油产销量并减少石油价格了。

  Taken together, our energy policy is creating jobs and leading to a cleaner, safer planet. Over the past eight years, the United States has reduced our total carbon pollution more than any other nation on Earth. But we have to act with more urgency - because a changing climate is already harming western communities struggling with drought, and coastal cities dealing with floods. That's why I directed my administration to work with states, utilities, and others to set new standards on the amount of carbon pollution our power plants are allowed to dump into the air. The shift to a cleaner energy economy won't happen overnight, and it will require tough choices along the way. But the debate is settled. Climate change is a fact. And when our children's children look us in the eye and ask if we did all we could to leave them a safer, more stable world, with new sources of energy, I want us to be able to say yes, we did.

  总的来说,大家的新能源现行政策增强了就业机会,使世间变的更为清理安全性。以往8年里,国外碳环境污染排出降低成交量放大全球别的一切国家都需要多。可是大家必须行为地更为快速——由于气候问题已经逐渐伤害中西部地区,他们正与旱灾作斗争,与此同时沿海地区也被受洪水灾害困惑。以上就是我领导干部我的政府机构与美国各州、各公用事业企业和其它企业一同协作并开设容许排出的碳污染物质量规范的缘故。创建更为清理的美国能源经济发展并不是一夜之间就能结束的,这要大家一路上艰辛的开展选择。但是这一话题已定,气候问题已成为事实。在我们孩子的孩子看见人们的眼镜,问大家是否已经竭尽全力为这些人带来更为安全性又平稳的全球,是否有新能源技术的自然资源时,我觉得那时候大家可以解答出,是的,大家实现了。

  Finally, if we are serious about economic growth, it is time to heed the call of business leaders, labor leaders, faith leaders and law enforcement - and fix our broken immigration system. Republicans and Democrats in the Senate have acted. I know that members of both parties in the House want to do the same. Independent economists say immigration reform will grow our economy and shrink our deficits by almost $1 trillion in the next two decades. And for good reason: when people come here to fulfill their dreams - to study, invent, and contribute to our culture - they make our country a more attractive place for businesses to locate and create jobs for everyone. So let's get immigration reform done this year.

  最终,假如我们要认真完成经济发展,就应当留意商业界领导者、劳动力领导干部、宗教信仰领导者及行政机关的要求,并修复我们不健全的移民投资系统软件。参议院的美国民主党及民主党派已经实行了行为。根据我所知道,两党组员对于此事意见一致。单独经济师称移民投资改革创新现行政策将提升经济发展水准,将来20xx年之内将降低近1亿美元的财政赤字。与此同时,出自于有效的缘故,当我们来国外进行她们的愿望时——学习培训、造就、为咱们的文化艺术作出贡献——她们一同使英国变成一个更为引人注意的我国,将有越多的公司在国外申请注册并为各位带来大量的就业岗位。使我们2022年就逐渐改革创新移民新政策吧。

  The ideas I've outlined so far can speed up growth and create more jobs. But in this rapidly changing economy, we have to make sure that every American has the skills to fill those jobs.

  我以上的看法可以加快经济发展,提升就业机会。但是,在经济发展飞速发展的与此同时,大家必须保证每一位美国国籍都具备学生就业的专业技能。

  The good news is, we know how to do it. Two years ago, as the auto industry came roaring back, Andra Rush opened up a manufacturing firm in Detroit. She knew that Ford needed parts for the best-selling truck in America, and she knew how to make them. She just needed the workforce. So she dialed up what we call an American Job Center - places where folks can walk in to get the help or training they need to find a new job, or better job. She was flooded with new workers. And today, Detroit Manufacturing Systems has more than 700 employees.

  喜讯是,大家目前了解该怎么做了。两年前当汽车制造业转暖时,安德拉•拉什在底特创立了一祖业企业。她了解,福特汽车要造出来国外销售量最佳的货车必须什么构件及其如何生产加工这种构件。她缺的是人力资本,因此她拨打了美国就业核心(给予就业信息和职业技能培训的地区)的手机。应聘者随后纷至沓来。如今底特生产制造系统软件企业已经有高于700名职工。

  What Andra and her employees experienced is how it should be for every employer - and every job seeker. So tonight, I've asked Vice President Biden to lead an across-the-board reform of America's training programs to make sure they have one mission: train Americans with the skills employers need, and match them to good jobs that need to be filled right now. That means more on-the-job training, and more apprenticeships that set a young worker on an upward trajectory for life. It means connecting companies to community colleges that can help design training to fill their specific needs. And if Congress wants to help, you can concentrate funding on proven programs that connect more ready-to-work Americans with ready-to-be-filled jobs.

  安德拉和其员工的历经恰好是每一个面试官和每一个应聘者的切身体会。因而今夜,我邀约总统潘基文进行一项国外职业技能培训系统软件的整盘改革创新,让我们可以把握顾主所期待她们具有的专业技能,快速弥补学生就业销售市场的缺口。这代表着公司要举行大量的在职进修,给予大量学徒工实习的机遇,让年青的员工可以在岗位路上不断进步。这代表着加强企业和社区学院间的校企合作沟通交流,让学习培训与现实要求对接。假如美国国会本意出一份力,请为已获准的工程项目给予资产,请使我们的人民都能找出工作中。

  I'm also convinced we can help Americans return to the workforce faster by reforming unemployment insurance so that it's more effective in today's economy. But first, this Congress needs to restore the unemployment insurance you just let expire for 1.6 million people.

  我就坚信,根据改革创新失业险,加强其在时下经济发展中的针对性,大家能迅速地返回岗位上。但最先,美国国会要重启失业险,如今已经有160万外国人失去此项确保。

  Let me tell you why.

  请让我来告诉你们为什么需要那么做。

  Misty DeMars is a mother of two young boys. She'd been steadily employed since she was a teenager. She put herself through college. She'd never collected unemployment benefits. In May, she and her husband used their life savings to buy their first home. A week later, budget cuts claimed the job she loved. Last month, when their unemployment insurance was cut off, she sat down and wrote me a letter - the kind I get every day. "We are the face of the unemployment crisis," she wrote. "I am not dependent on the government.Our country depends on people like us who build careers, contribute to society . care about our neighbors . I am confident that in time I will find a job . I will pay my taxes, and we will raise our children in their own home in the community we love. Please give us this chance."

  米斯蒂•迪马尔斯是一位有着2个幼小孩子的妈妈。年青时,她的运行一直很平稳。她自身付款了大学的学费,从没领过失业险。上年5月,她和老公用储蓄购买了他俩的第一套房屋。一周后,因为费用预算减少,她丢失工作。上月,这对夫妇的失业险被终断,米斯蒂帮我写了一封信——我每日都是得到这类信函。 “大家正遭遇下岗困境。” 在信中她那样讲到,“我并不依靠政府部门。大家自立更生,为社会发展奉献自身的能量,关怀隔壁邻居。国外必须大家这样的人。我有自信心自身一定能迅速寻找工作中的。我能缴税,大家会在自身喜爱的小区里将小孩扶养成长。请给大家这一机遇。”

  Congress, give these hardworking, responsible Americans that chance. They need our help, but more important, this country needs them in the game. That's why I've been asking CEOs to give more long-term unemployed workers a fair shot at that new job and new chance to support their families; this week, many will come to the White House to make that commitment real. Tonight, I ask every business leader in America to join us and to do the same - because we are stronger when America fields a full team.

  美国国会同胞,请给这种辛苦工作、言传身教的美国国籍们这一机遇吧。她们要人们的协助,更主要的是,国外也必须她们。因而,我一直期待公司的CEO们能为大量长期性下岗的工作人员们给予公平交易的就业岗位,让她们可以帮扶家中。这周,很多CEO会赶到美国白宫,实现这一服务承诺。今夜,我邀约每一位国外的行业领导者添加这一队伍,由于仅有团结一致,大家的国家才会愈发强劲。

  Of course, it's not enough to train today's workforce. We also have to prepare tomorrow's workforce, by guaranteeing every child access to a world-class education.

  自然,仅学习培训目前人力资本是远远不够的。大家还需要为将来的新生力量给予标准,让孩子们具有全球一流的文化教育。

  Estiven Rodriguez couldn't speak a word of English when he moved to New York City at age 9. But last month, thanks to the support of great teachers and an innovative tutoring program, he led a march of his classmates - through a crowd of cheering parents and neighbors - from their high school to the post office, where they mailed off their college applications. And this son of a factory worker just found out he's going to college this fall.

  当伊斯蒂文•马里奥戈麦斯赶到纽约市时仅有9岁,一句英文都不容易。但在出色的老师和自主创新的课后辅导方案适用下,上月,这一普通职工的大儿子被高考录取了,将在2021年秋天入校。在欢欣鼓舞的学生家长和左邻右舍的包围下,他领着班里从院校考虑前往邮政局举办庆贺游街,那就是她们寄出去高校申请书的地区。

  Five years ago, we set out to change the odds for all our kids. We worked with lenders to reform student loans, and today, more young people are earning college degrees than ever before. Race to the Top, with the help of governors from both parties, has helped states raise expectations and performance. Teachers and principals in schools from Tennessee to Washington, D.C., are making big strides in preparing students with skills for the new economy - problem solving, critical thinking, science, technology, engineering, and math. Some of this change is hard. It requires everything from more challenging curriculums and more demanding parents to better support for teachers and new ways to measure how well our kids think, not how well they can fill in a bubble on a test. But it's worth it - and it's working.

  5年以前,大家竭尽全力为小朋友们勤奋,大家和借款者一起改革创新大学生贷款。今日,愈来愈的年青人可以得到大学学位。在两党领导人员的幫助下,大家迎难而上,让每个州提高了期待值和主要表现。从田纳西州到美国华盛顿,从校领导到教师,都是在尽最大的的勤奋让学生上课如今的社会的专业技能——解决困难、批判性思考、科学合理、技术性、工程项目和数学课。在其中一些更改是很不便的,必须大量挑战的课程内容,必须大量规定高的父母给老师更强的适用,必须新的方式 去检测小孩的学习成果,而不仅是考试成绩。可是这一切都是需要的——也已经进行中。

  The problem is we're still not reaching enough kids, and we're not reaching them in time. That has to change.

  问题是,大家并没有把这件事情遮盖到全部的小孩,也不是很立即。大家务必要做好更改。

  Research shows that one of the best investments we can make in a child's life is high-quality early education. Last year, I asked this Congress to help states make high-quality pre-K available to every four year-old. As a parent as well as a president, I repeat that request tonight. But in the meantime, thirty states have raised pre-k funding on their own. They know we can't wait. So just as we worked with states to reform our schools, this year, we'll invest in new partnerships with states and communities across the country in a race to the top for our youngest children. And as Congress decides what it's going to do, I'm going to pull together a coalition of elected officials, business leaders, and philanthropists willing to help more kids access the high-quality pre-K they need.

  调查分析表明,大家能为小朋友们做的较好的投入之一便是给他高品质的幼儿教育。上年,我规定美国国会协助美国各州为4岁小孩子给予优质的幼儿教育。作为一名美国总统,也作为一名父母,今夜,我再度严格执行这一规定。但此外,已经有30个州用自身的费用预算进行幼儿教育了,她们了解我们不能再等了。因而,就要我们与美国各州同行业,改革创新让我们的文化教育吧。2022年,大家可能在国内范畴内项目投资美国各州和社团组织的幼儿教育,勤奋做到最大规范。美国国会将决定下一步的行为,而我将协同高官、商业界领导者和慈善家们,让越来越多的小孩触碰到一定的高品质的幼儿教育。

  Last year, I also pledged to connect 99 percent of our students to high-speed broadband over the next four years. Tonight, I can announce that with the support of the FCC and companies like Apple, Microsoft, Sprint, and Verizon, we've got a down payment to start connecting more than 15,000 schools and 20 million students over the next two years, without adding a dime to the deficit.

  上年,我号召在未来4年来完成99%的学员可以连接宽带网络。今日,我公布,大家已经取得了联邦政府通信联合会(FCC)和像iPhone、微软公司、斯普林特、威瑞森电信网等企业的适用,在没有提升一分财政赤字的状况下到将来三年内让1.5万多所院校和20xx多万元学员用上宽带网络。

  We're working to redesign high schools and partner them with colleges and employers that offer the real-world education and hands-on training that can lead directly to a job and career. We're shaking up our system of higher education to give parents more information, and colleges more incentives to offer better value, so that no middle-class kid is priced out of a college education. We're offering millions the opportunity to cap their monthly student loan payments to ten percent of their income, and I want to work with Congress to see how we can help even more Americans who feel trapped by student loan debt. And I'm reaching out to some of America's leading foundations and corporations on a new initiative to help more young men of color facing tough odds stay on track and reach their full potential.

  大家已经再次整体规划中学教育,让普通高中与高校、企业真实的相互连接,给学员给予社会发展需要的教学和见习学习培训,能她们可以立即融入工作中。大家已经重新组合高等职业教育管理体系,给父母们大量的信息,鼓励高校给予更有價值的文化教育,不容易让任意一个中产家庭的小孩子由于昂贵的培训费不可以上大学。大家给几百万学员出示了只需付款自身每月收益10%的借款机遇,希望和美国国会一起协作来协助越来越多的学员,即使愈来愈多的学员由于负债而陷入绝境。在一项新提倡中,我能和一些国外顶级的慈善基金会和企业做一个最新项目,即协助大量不一样肤质的年青人可以再接再厉、充分发挥最高的发展潜力、完成自我价值。

  The bottom line is, Michelle and I want every child to have the same chance this country gave us. But we know our opportunity agenda won't be complete - and too many young people entering the workforce today will see the American Dream as an empty promise - unless we do more to make sure our economy honors the dignity of work, and hard work pays off for every single American.

  说到底,米歇尔和希望每一个孩子都能享有我国提供的同样机遇。可是众所周知大家有关机遇的此项议程安排尚不健全——如今很多已经具备人力资本的年青人觉得美国文化仅仅一张空头支票——除非是大家采用更多的举措来保证经济发展可以重视劳动的价值并且让她们坚信,认真工作可以使每一个外国人获益。

  Today, women make up about half our workforce. But they still make 77 cents for every dollar a man earns. That is wrong, and in 20xx, it's an embarrassment. A woman deserves equal pay for equal work. She deserves to have a baby without sacrificing her job. A mother deserves a day off to care for a sick child or sick parent without running into hardship - and you know what, a father does, too. It's time to do away with workplace policies that belong in a "Mad Men" episode. This year, let's all come together - Congress, the White House and businesses from Wall Street to Main Street - to give every woman the opportunity she deserves. Because I firmly believe when women succeed, America succeeds.

  现如今,女性是人力资本的千万家。可是同样的工作中,他们只有获得男同胞薪资的77%。这也是不科学的,在20xx年,这是一个令人难堪的状况。女性朋友们应当得到与他们工作中等额的的报酬。她应当有一个小孩但这不是以放弃她的工作为成本。一位妈妈理当有一天的假期去关照她得病的小孩或是得病的爸爸妈妈而不是深陷工作中家中难兼具的处境——并且,大家都知道,爸爸也应该是那样。是时候避开相近《广告狂人》某一集里的工作场所现行政策了。2022年,让我们一起号召美国国会,美国白宫和来源于美国华尔街或缅因街的公司——给与每一位女性应该有的支配权。由于我坚信,当女性朋友们的事业有成时,国外就成功了。

  Now, women hold a majority of lower-wage jobs - but they're not the only ones stifled by stagnant wages. Americans understand that some people will earn more than others, and we don't resent those who, by virtue of their efforts, achieve incredible success. But Americans overwhelmingly agree that no one who works full time should ever have to raise a family in poverty.

  如今,女性朋友们占了特困户工作人员的一大半,他们也不是唯一的被止步不前的薪水困惑的。外国人了解这些高收入者,大家不容易妒忌这些用自身的工作成效造就了让人难以想象的成功人士。可是大部分外国人觉得全职的工作中养家糊口的人不应该处在贫穷中。

  In the year since I asked this Congress to raise the minimum wage, five states have passed laws to raise theirs. Many businesses have done it on their own. Nick Chute is here tonight with his boss, John Soranno. John's an owner of Punch Pizza in Minneapolis, and Nick helps make the dough. Only now he makes more of it: John just gave his employees a raise, to ten bucks an hour - a decision that eased their financial stress and boosted their morale.

  从我要求美国国会提升最低工资标准的那一年起,五个州已经施行了提升本地最低工资标准法律法规。很多公司也实施了此项要求。今夜尼克•邱特和他的的老总罗伯特•索拉诺都在这儿。罗伯特是明尼阿波里斯市一家匹萨店的老总,尼克帮他做面糊。近期他做些改进:罗伯特把职工的薪水涨到了每钟头10美金,此项决定不但缓解了职工的资金工作压力也提升了职工的斗志。

  Tonight, I ask more of America's business leaders to follow John's lead and do what you can to raise your employees' wages. To every mayor, governor and state legislator in America, I say, you don't have to wait for Congress to act; Americans will support you if you take this on. And as a chief executive, I intend to lead by example. Profitable corporations like Costco see higher wages as the smart way to boost productivity and reduce turnover. We should too. In the coming weeks, I will issue an executive order requiring federal contractors to pay their federally-funded employees a fair wage of at least $10.10 an hour - because if you cook our troops' meals or wash their dishes, you shouldn't have to live in poverty.

  今夜,希望能有越多的国外创业者可以仿效罗伯特,尽最大的勤奋地增强公司员工的薪水。对每一位省长、地区首长宦游立法委员,想对你说的是,你们无须直到美国国会的管理决策颁布后再行为,假如你们能实行此项决定,全国外都是会适用你们。做为特朗普总统,希望能言传身教。像科斯科(国外连锁加盟公司)以造就盈利为方向的公司,都把提升职工工资当作是提升工作效率和减少员工离职率的方法。大家也应当采用这类办法。在下面的几个星期,我将审签一项总统令,规定联邦政府承包单位交给这些为联邦政府工作中的员工们的基本工资为10.10美金每钟头——由于假如你在为咱们的部队煮饭或是是刷碗,你不应该为养家糊口犯愁。

  Of course, to reach millions more, Congress needs to get on board. Today, the federal minimum wage is worth about 20 percent less than it was when Ronald Reagan first stood here. Tom Harkin and George Miller have a bill to fix that by lifting the minimum wage to $10.10. This will help families. It will give businesses customers with more money to spend. It doesn't involve any new bureaucratic program. So join the rest of the country. Say yes. Give America a raise.

  自然,要想做到上百万乃至大量企业提升最低工资标准,还得美国国会允许。如今的联邦政府最低工资标准比罗纳德•克林顿第一次站在这儿时少20%。在最低工资标准提升到10.10美金后,汤母•哈尔金有乔冶•斯泰格将会出现一笔账应算。此项总统令可以幫助许多家中,让公司的顾客们有越多的钱交易。并且它并没有卷进一切具备四风问题的政冶新项目里。因此期待我国的其他地区添加到这一方案进去,与国外一起发展。

  There are other steps we can take to help families make ends meet, and few are more effective at reducing inequality and helping families pull themselves up through hard work than the earned income tax credit. Right now, it helps about half of all parents at some point. But I agree with Republicans like Sen. Rubio that it doesn't do enough for single workers who don't have kids. So let's work together to strengthen the credit, reward work, and help more Americans get ahead.

  大家还可以采用其它方法完成每个家中收支相抵。在降低不公平状况、协助家中改进现况层面,免减企业所得税额好像更能做到该目地。如今它已在一定水平上幫助了大概过半数的家中。但是,我就允许美国民主党美国国会议员鲁比奥老先生的观点,这对未有小孩的单身男女职工而言还还不够。那就由咱们一同合作,加强税收减免,奖赏工作中,让大量外国人完成富有。

  Let's do more to help Americans save for retirement. Today, most workers don't have a pension. A Social Security check often isn't enough on its own. And while the stock market has doubled over the last five years, that doesn't help folks who don't have 401ks. That's why, tomorrow, I will direct the Treasury to create a new way for working Americans to start their own retirement savings: MyRA. It's a new savings bond that encourages folks to build a nest egg. MyRA guarantees a decent return with no risk of losing what you put in. And if this Congress wants to help, work with me to fix an upside-down tax code that gives big tax breaks to help the wealthy save, but does little to nothing for middle-class Americans. Offer every American access to an automatic IRA on the job, so they can save at work just like everyone in this chamber can. And since the most important investment many families make is their home, send me legislation that protects taxpayers from footing the bill for a housing crisis ever again, and keeps the dream of homeownership alive for future generations of Americans.

  让我们一起协助群众为养老存款。现如今大部分职工也没有退休养老金。只靠一张社会保险金的银行汇票是远远不够的。尽管以往五年里股市翻了一番,但这并未能帮上这些未添加401k退休计划的人。因而明日我能指示国家财政部造就一种新方法,保证工作中群体可以逐渐为养老存款,它便是“我的离休帐户(MyRA)”——一种支持大家建立新账号的新式存款债卷,可保障大家存款后无一切亏本的风险性,将来也会出现一笔丰厚的收益。假如这一届美国国会想到一份力,那么就与我一起修补原来那一个槽糕的免税政策编码——它带来的税收免减有利于有钱人存款,对中产阶层的群众却无多少协助。让每一个工作中的外国人都能全自动有着“本人退休养老金帐户(IRA)”,那样它们就可以跟到场的诸位一样为养老存款。因为许多家中开展的最重要的项目投资是它们的家,因而我们要根据法律,保证经营者不会再为住宅困境买单,让国外将来的祖祖辈辈维持着有着住宅的理想。

  One last point on financial security. For decades, few things exposed hard-working families to economic hardship more than a broken health care system. And in case you haven't heard, we're in the process of fixing that.

  有关财政局确保我再提最终一点。数十年来,没什么会比一个错误的医疗保险体系更能让勤劳努力的家中深陷经济发展难题的处境。假如你们还不清楚状况得话,那麼我告诉你们,大家已经修补这一体系。

  A pre-existing condition used to mean that someone like Amanda Shelley, a physician assistant and single mom from Arizona, couldn't get health insurance. But on January 1st, she got covered. On January 3rd, she felt a sharp pain. On January 6th, she had emergency surgery. Just one week earlier, Amanda said, that surgery would've meant bankruptcy.

  “已经有病症状况”指的便是像阿曼达•谢莉这一类人,她是亚利桑那州的一名医生助手,也是一位单亲母亲,原来并没有健康险。可是1月1日,她拥有医疗保险。1月3日,她感受到一阵痛疼。1月6日,她接纳了应急手术治疗。一周前,她讲要是没有商业保险,那一次手术治疗便会代表着倒闭。

  That's what health insurance reform is all about - the peace of mind that if misfortune strikes, you don't have to lose everything.

  因此这就是为什么要开展医保改革,那样悲剧来临时你也就能良好的心态应对,你也不用丧失一切。

  Already, because of the Affordable Care Act, more than 3 million Americans under age 26 have gained coverage under their parents' plans.

  如今,因为低价位诊疗法令,300多万元26岁以内的年轻朋友进入了父母亲的诊疗商业保险方案。

  More than 9 million Americans have signed up for private health insurance or Medicaid coverage.

  900多万元外国人已经申请注册了个人医保或对于穷光蛋的诊疗补贴方案。

  And here's another number: zero. Because of this law, no American can ever again be dropped or denied coverage for a pre-existing condition like asthma, back pain, or cancer. No woman can ever be charged more just because she's a woman. And we did all this while adding years to Medicare's finances, keeping Medicare premiums flat, and lowering prescription costs for millions of seniors.

  再讲一个数据:0。因为此项法令,再也不有外国人由于哮喘病、背疼或癌病那样的已经有病症而享有不上医保。再也不有女士由于自身的胎儿性别想要多支出花费。与此同时,大家也在再次给予财力适用老年保健诊疗方案,维持其保险费用平稳,并为众多老人减少药品成本费。

  Now, I don't expect to convince my Republican friends on the merits of this law. But I know that the American people aren't interested in refighting old battles. So again, if you have specific plans to cut costs, cover more people, and increase choice - tell America what you'd do differently. Let's see if the numbers add up. But let's not have another forty-something votes to repeal a law that's already helping millions of Americans like Amanda. The first 40 were plenty. We got it. We all owe it to the American people to say what we're for, not just what we're against.

  现如今,我并不期待我的美国民主党小伙伴们能相信这一部法令的好处。但我明白国外群众对因此再产生矛盾也没什么兴趣。因而,我又说起,假如您有明确的方案可以减少成本费,那么就遮盖大量的群众,提升大量的挑选,告知国外人民你做的有什么区别。使我们翘首以待,看一下数据是不是会提高。但使我们千万别为废止此项已经协助了上百万英国群众的法令举办更多次网络投票了,以前的40多次已经非常了。大家已经一目了然。大家需要为国外群众讲出适用哪些,而不仅是抵制哪些。

  And if you want to know the real impact this law is having, just talk to Gov. Steve Beshear of Kentucky, who's here tonight. Kentucky's not the most liberal part of the country, but he's like a man possessed when it comes to covering his commonwealth's families. "They are our friends and neighbors," he said. "They are people we shop and go to church with.farmers out on the tractors . grocery clerks . they are people who go to work every morning praying they don't get sick. No one deserves to live that way."

  假如你要掌握这一部法令的真正危害,就和肯塔基州市长史蒂夫•贝希尔聊一聊,他今夜也在现场。肯塔基州在国外谈不上最贤明,但在实行医疗改革法令上,他做得十分优异。他说道:“群众是我们的朋友,大家的隔壁邻居,与我们一起结伴买东西和去主教堂,有安全驾驶大拖拉机的牧场主,也是有杂货铺的员工。她们每日早上工作时祷告自身不必得病。没有人应当过那般的日常生活。”

  Steve's right. That's why, tonight, I ask every American who knows someone without health insurance to help them get covered by March 31st. Moms, get on your kids to sign up. Kids, call your mom and walk her through the application. It will give her some peace of mind - plus, she'll appreciate hearing from you.

  史蒂夫是对的。这也是为什么我觉得在今夜请了解无医疗保险人员的人协助它们在3月31日前选购医疗保险。妈妈们,请给小朋友们选购医疗保险,小朋友们,也请你们使你的妈妈选购医疗保险,这会让她的情绪更为宁静,并且她将感谢你的提议。

  After all, that's the spirit that has always moved this nation forward. It's the spirit of citizenship - the recognition that through hard work and responsibility, we can pursue our individual dreams, but still come together as one American family to make sure the next generation can pursue its dreams as well.

  恰好是这类奖罚分明国外前行。恰好是这类中国公民精神实质,根据辛勤工作和负责任而成的精神实质,促使大家每一个人可以追求完美自身的理想。但大家仍要团结一致为统一的国外大家族,那样才能够保障大家的下一代还可以追求完美她们的理想。

  Citizenship means standing up for everyone's right to vote. Last year, part of the Voting Rights Act was weakened. But conservative Republicans and liberal Democrats are working together to strengthen it; and the bipartisan commission I appointed last year has offered reforms so that no one has to wait more than a half hour to vote. Let's support these efforts. It should be the power of our vote, not the size of our bank account, that drives our democracy.

  公民权代表着适用每一个人的被选举权。在上年,《选举权法》一部分遭受减弱。但传统的美国民主党和随意的民主党派正一起努力加强其执行,而且上年我任职的两党联合会明确提出了改革创新措施,因而没有人必须再为网络投票等上半小时了。使我们适用这种勤奋。大家网络投票的能量,并非大家的银行帐户,促使大家迈向民主化。

  Citizenship means standing up for the lives that gun violence steals from us each day. I have seen the courage of parents, students, pastors and police officers all over this country who say "we are not afraid," and I intend to keep trying, with or without Congress, to help stop more tragedies from visiting innocent Americans in our movie theaters, shopping malls, or schools like Sandy Hook.

  公民权代表着为每日丧生枪击事件的性命大声疾呼。我印证了美国全国各地爸爸妈妈、学员、法师和民警的勤奋,她们说“大家不怕”;我也要一直勤奋,无论是不是根据美国国会,避免大家的影院、商场、或是桑迪胡克中小学这样的院校产生大量的枪击事件不幸,避免可怜的国外群众殒命抢口。

  Citizenship demands a sense of common cause; participation in the hard work of self-government; an obligation to serve to our communities. And I know this chamber agrees that few Americans give more to their country than our diplomats and the men and women of the United States Armed Forces.

  公民权必须大伙儿觉得在为相同的工作而投入勤奋,参加到自治权政府部门的工作上,而且担负社区服务的责任。国外的外交人员和部队为国外作出了很大的奉献。

  Tonight, because of the extraordinary troops and civilians who risk and lay down their lives to keep us free, the United States is more secure. When I took office, nearly 180,000 Americans were serving in Iraq and Afghanistan. Today, all our troops are out of Iraq. More than 60,000 of our troops have already come home from Afghanistan. With Afghan forces now in the lead for their own security, our troops have moved to a support role. Together with our allies, we will complete our mission there by the end of this year, and America's longest war will finally be over.

  今夜,由于优秀的现役军人和一些群众顶风冒雨维护大家,国外才更为安全性。在我任职时,有近18万外国人已经伊拉克和巴基斯坦服现役。今日,美国军队已经彻底撤出伊拉克,并已从巴基斯坦撤兵超出6数万人。如今巴基斯坦的安全性已由巴基斯坦部队承担,美国军队仅给予一些适用。大家将在年末与盟友一起完毕在巴基斯坦的战斗每日任务,国外在海外的长期性战斗总算要结束。

  After 20xx, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.

  20xx年之后,大家将适用一个统一的巴基斯坦担负起自身以后的义务。假如巴基斯坦政府部门签定于大家商谈的安全协议书,国外将与北约成员国盟友在巴基斯坦维持小规模纳税人的军队,实行二项每日任务:练习和帮助巴基斯坦军队,实行新反恐行动追捕基地组织残留阵营。我们与巴基斯坦的影响会变,但有一样不容易变:那便是大家不许恐怖份子围攻大家我国的信心。

  The fact is, that danger remains. While we have put al-Qaida's core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al-Qaida affiliates and other extremists take root in different parts of the world. In Yemen, Somalia, Iraq and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks. In Syria, we'll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks. Here at home, we'll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks. And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.

  实际上,危害依然存有。虽然大家将基地组织关键领导阶层追上了不成功之途,危害已经转变。基地组织支系与别的极端组织在全球不一样地域投身。在也门、索马里、伊拉克和塞拉利昂,大家必须与小伙伴我国协作,打压这种互联网。在也门,大家将适用遏制可怕互联网的反对党。在中国,大家将加强人们的防御力,应战黑客攻击等新危害。大家将改革创新让我们的国防预算,大家需要坚信大家男孩和女孩士兵,项目投资于她们将来行动成功需要的工作能力。

  We have to remain vigilant. But I strongly believe our leadership and our security cannot depend on our military alone. As commander-in-chief, I have used force when needed to protect the American people, and I will never hesitate to do so as long as I hold this office. But I will not send our troops into harm's way unless it's truly necessary; nor will I allow our sons and daughters to be mired in open-ended conflicts. We must fight the battles that need to be fought, not those that terrorists prefer from us - large-scale deployments that drain our strength and may ultimately feed extremism.

  大家必须提高警惕。但我坚信大家的带领和大家的安全性不可以只是借助部队。做为武装力量司令员,我需要在有必要时运用谋略维护国外人民,只需我就职一天,我便将一点也不踌躇地那样做。但除非是必需,我是不会使我们的部队迈向损伤之途,也不会使我们的子女深陷数不胜数的矛盾。大家务必打必须打的作战,但并不是恐怖份子期待大家打的作战——分散化我们的力量,很有可能最后有益于极端主义的大量布署。

  So, even as we aggressively pursue terrorist networks - through more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partners - America must move off a permanent war footing. That's why I've imposed prudent limits on the use of drones - for we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence. That's why, working with this Congress, I will reform our surveillance programs - because the vital work of our intelligence community depends on public confidence, here and abroad, that the privacy of ordinary people is not being violated. And with the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay - because we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.

  因而,虽然人们根据更定项的勤奋,根据提升盟友的工作能力,积极主动追捕可怕互联网,国外务必避开长期性战事。这便是我为什么限定应用无人飞机,由于假如海外的人觉得大家不计后果地空袭她们的我国,大家无法更安全性。这就是为什么,根据与美国国会协作,我将改革创新让我们的监管新项目,由于大家情报组织关键的工作中有赖于世界各国群众的信赖,平常人的个人隐私不可侵害。伴随着阿富汗战争完毕,必须美国国会撤销迁移犯人和关掉关塔那摩监狱的别的限定,由于人们不仅根据情报信息和军事行动反恐怖,还借助忠诚大家的宪法学核心理念,为全球塑造楷模。

  You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our power - including strong and principled diplomacy. American diplomacy has rallied more than fifty countries to prevent nuclear materials from falling into the wrong hands, and allowed us to reduce our own reliance on Cold War stockpiles. American diplomacy, backed by the threat of force, is why Syria's chemical weapons are being eliminated, and we will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve - a future free of dictatorship, terror and fear. As we speak, American diplomacy is supporting Israelis and Palestinians as they engage in difficult but necessary talks to end the conflict there; to achieve dignity and an independent state for Palestinians, and lasting peace and security for the State of Israel - a Jewish state that knows America will always be at their side.

  你们看,应对全球繁杂焦虑不安的形势,大家的安全防范措施和领导干部影响力在于大家每个能量的相互配合,自然也包含大家我国强大而有标准的外交政策工作能力。大家根据外交关系方式,呼吁了全世界50个我国为阻拦核原料掉入犯罪分子手上而一起努力,与此同时号召降低对美苏冷战库存量的依靠。国外的外交关系对策以武力威胁做为主心骨,这也是为什么根据国外外交关系的工作能力,也门的生化武器能被催毁。在日后,大家将再次与国际社会一道让也门人民能在一个并没有专制制度,极端组织和害怕忧虑的时代下日常生活。如同以上提及的,国外的外交关系还为僵持不下的非洲和巴勒斯坦两国之间造就机遇,对完毕两国之间的抗争实现了关键沟通交流;使巴勒斯坦的人民能完成我国单独,有人格尊严的日常生活,让非洲的人民能享有长期友谊和稳定——一切一个犹太国家的人民都了解,国外可能始终适用你们。

  And it is American diplomacy, backed by pressure, that has halted the progress of Iran's nuclear program - and rolled parts of that program back - for the very first time in a decade. As we gather here tonight, Iran has begun to eliminate its stockpile of higher levels of enriched uranium. It is not installing advanced centrifuges. Unprecedented inspections help the world verify, every day, that Iran is not building a bomb. And with our allies and partners, we're engaged in negotiations to see if we can peacefully achieve a goal we all share: preventing Iran from obtaining a nuclear weapon.

  恰好是在国外的外交关系勤奋下,在外界的压力的大力支持下,大家取得成功使沙特停止了核计划新项目——这也是十年来初次停止新项目过程。今夜,在我们集聚在这儿时,沙特已经逐渐拆卸高浓缩铀贮备。沙特没有在组装离心脱水机机器设备。全方位的巡视已经进行,每日开展监管,以确保沙特不容易生产制造核弹头。而且在友军和小伙伴的参加下,大家已经商议,以期待达到一个一同目地:阻拦沙特得到核弹。

  These negotiations will be difficult. They may not succeed. We are clear-eyed about Iran's support for terrorist organizations like Hezbollah, which threaten our allies; and the mistrust between our nations cannot be wished away. But these negotiations do not rely on trust; any long-term deal we agree to must be based on verifiable action that convinces us and the international community that Iran is not building a nuclear bomb. If John F. Kennedy and Ronald Reagan could negotiate with the Soviet union , then surely a strong and confident America can negotiate with less powerful adversaries today.

  此次的商议探讨很有可能会碰到困难,也是有很有可能没法达成一致。但针对遭受沙特适用的极端组织例如真主党,针对她们给友军产生的危害,针对两国之间不可以清除的顾虑,大家看的一清二楚。但是,此次的的商议并不依赖于信赖,一切达成一致的短期的协议书全是根据现实的行为,那般才可以使我们与国际社会坚信,沙特并没在生产制造核弹。假如罗伯特•F•密特朗和罗纳德•克林顿能与前苏联谈判,那麼在今天,强劲而又自信心的国外可与次强劲的敌人谈判。

  The sanctions that we put in place helped make this opportunity possible. But let me be clear: if this Congress sends me a new sanctions bill now that threatens to derail these talks, I will veto it. For the sake of our national security, we must give diplomacy a chance to succeed. If Iran's leaders do not seize this opportunity, then I will be the first to call for more sanctions, and stand ready to exercise all options to make sure Iran does not build a nuclear weapon. But if Iran's leaders do seize the chance, then Iran could take an important step to rejoin the community of nations, and we will have resolved one of the leading security challenges of our time without the risks of war.

  而大家执行的封禁正为这一机遇给予概率。但也请容许表明我的见解:假如美国国会如今送我一个新的封禁法令,而很有可能会阻拦此次商谈,很可能我将否定它。但为了更好地我国的安全性,大家需要给外交关系一次顺利的机遇。但假如沙特的领导人员并没有把握住此次的橄榄叶,那麼我将最先号召大量的封禁,并及时提前准备采取任何方案以保证沙特不容易生产制造核弹。但假如沙特的领导人员能通力协作,那麼沙特将有机会为加回去国际社会而迈开关键一步。那样大家将不容易采用战斗力方式处理这一时期关键安全隐患之一的难点。

  Finally, let's remember that our leadership is defined not just by our defense against threats, but by the enormous opportunities to do good and promote understanding around the globe - to forge greater cooperation, to expand new markets, to free people from fear and want. And no one is better positioned to take advantage of those opportunities than America.

  最终,让我们记住,大家的领导能力不仅是由防御力危害的考试成绩决定,更主要的是,根据好时机为推动世界各地的了解而开展推动——打造出更广的合作关系,扩展新销售市场,使人民可免于害怕,心存期待。而这一切并没有谁比得上国外更合适,能认真的运用这种好时机。

  Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future. Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster - as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, "We will never forget your kindness" and "God bless America!"

  我们与欧洲地区的同盟目前为止依然是世界最牢固的。从哥斯达黎加到越南,大家适用这些想要勤奋创建民主化的我国。在乌克兰国家,大家坚持不懈那样的标准,即每个人都是有随意、友谊地表述自身观点的支配权,并对自身中国的未来都是有话语权。在全部非州,大家的政府机构和公司联合,正加快给本地插电,并协助清除极其贫苦。在南美洲,大家创建了新的商务关系,但咱们也在年青人中扩展了人文和教育行业的沟通交流。大家将再次对焦亚太地区,在该地域适用大家的友军,为该地域搭建一个更为安全性和兴盛的将来,并对这些遭到灾祸的我国施以援手——如同我们在泰国做的,大家的特种部队和普通争相协助这些遭受强台风围攻的大家,泰国群众用那样的话语感激大家“我们绝不会忘掉你们的大德”和“天佑美利坚!”

  We do these things because they help promote our long-term security. And we do them because we believe in the inherent dignity and equality of every human being, regardless of race or religion, creed or sexual orientation. And next week, the world will see one expression of that commitment - when Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadium - and brings home the gold.

  大家所做的那些事儿协助推动了大家的长久安全性。大家那么做是由于大家相信无论人种,信念或胎儿性别,人生而平等并有自尊。下星期,全球将见到大家所约定的主要表现——美国队举起红白蓝的五星红旗进到奥林匹克运动会体育场馆——并带上王牌回家了。

  My fellow Americans, no other country in the world does what we do. On every issue, the world turns to us, not simply because of the size of our economy or our military might - but because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.

  国外同胞,全世界并没有其他我国能保证大家所做的。在每一个问题上,全球都是会征询大家的意见,不仅是由于大家的经济发展经营规模或大家的军事力量——反而是由于大家所保持的核心理念,和大家协助她们发展所负责的义务。

  No one knows this better than those who serve in uniform. As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life. We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health care - including the mental health care - that they need. We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home. And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.

  没人比士兵更掌握这一点了。伴随着此次的战事贴近序幕,新一代的角色们将重回普通日常生活。大家会再次减少沉滞,以使人们的老战士能享有她们取得到的福址,大家负伤的战士职业能获得需要的康复训练——包含精神实质康复训练。大家将再次工作中,来协助大家的老战士变换专业技能,在新职位上再建事纪。大家每个人将再次协同下去,拥戴并适用大家不同凡想的军人家属。

  Let me tell you about one of those families I've come to know.

  我来说一个我所知晓的干部家庭。

  I first met Cory Remsburg, a proud Army Ranger, at Omaha Beach on the 65th anniversary of D-Day. Along with some of his fellow Rangers, he walked me through the program - a strong, impressive young man, with an easy manner, sharp as a tack. We joked around, and took pictures, and I told him to stay in touch.

  我第一次看到克里•瑞斯堡是在诺曼底登陆65年留念日那一天的奥马哈海滩。在游骑兵伙伴的陪伴下,他按原本定方案迈向我——他是个健壮、让人印象深刻的年青人,举动率真随和,风流倜傥。大家互相调侃,照相,我对他说要保持联络。

  A few months later, on his 10th deployment, Cory was nearly killed by a massive roadside bomb in Afghanistan. His comrades found him in a canal, face down, underwater, shrapnel in his brain.

  好多个月后,在瑞斯堡第十次被派往巴基斯坦时,他几乎被一个杀伤力极大的马路边定时炸弹炸飞。他的队友在坑里找到他,他脸朝下躺在水里,火炮的残片爆开了他的脑壳。

  For months, he lay in a coma. The next time I met him, in the hospital, he couldn't speak; he could barely move. Over the years, he's endured dozens of surgeries and procedures, and hours of grueling rehab every day.

  他在医院里晕厥了好多个月。我再度在医院里看到他的情况下,他不能说话,而且几乎不可以动。这些年,他每日历经许多个手术治疗和医治,并花多个钟头做恢复健身运动。

  Even now, Cory is still blind in one eye. He still struggles on his left side. But slowly, steadily, with the support of caregivers like his dad Craig, and the community around him, Cory has grown stronger. Day by day, he's learned to speak again and stand again and walk again - and he's working toward the day when he can serve his country again.

  现阶段,瑞斯堡的一只眼仍是瞎的。他身子的左半一部分仍处在崩溃情况。但渐渐地,平稳地,在像他的父亲克劳福和他附近小区的照顾者的幫助下,科里愈来愈身心健康了。日复一日,他又学会了讲话,又一次站立起来并行走了—— 并且他一直在为能再度为他的我国法律效力而勤奋着。

  "My recovery has not been easy," he says. "Nothing in life that's worth anything is easy."

  “我的恢复很艰辛。”他说道,“生活中非常值得努力的事儿并没有什么叫非常容易的。”

  Cory is here tonight. And like the Army he loves, like the America he serves, Sgt. 1st Class Cory Remsburg never gives up, and he does not quit.

  瑞斯堡今夜就在当场。如同他喜爱的部队,如同他为此服務的国外,一级中士克里从不放弃,从来不胆怯。

  My fellow Americans, men and women like Cory remind us that America has never come easy. Our freedom, our democracy, has never been easy. Sometimes we stumble; we make mistakes; we get frustrated or discouraged. But for more than two hundred years, we have put those things aside and placed our collective shoulder to the wheel of progress - to create and build and expand the possibilities of individual achievement; to free other nations from tyranny and fear; to promote justice, and fairness, and equality under the law, so that the words set to paper by our founders are made real for every citizen. The America we want for our kids - a rising America where honest work is plentiful and communities are strong; where prosperity is widely shared and opportunity for all lets us go as far as our dreams and toil will take us - none of it is easy. But if we work together; if we summon what is best in us, with our feet planted firmly in today but our eyes cast towards tomorrow - I know it's within our reach.

  同胞,像瑞斯堡那样的女人和男人提示大家国外的今日得来不易。大家的随意、民主化得来不易。大家偶尔会步履阑珊;大家偶尔会犯错误;大家偶尔会觉得消沉或灰心丧气。但超出二百年来,大家将那些阻拦弃之一边,汇聚大家团体的能量推进着发展之轮——去造就、搭建和扩展本人得到成绩的概率;去协助他国的群众解决民族压迫和害怕;去推动法纪下的公平正义、公平公正和公平,使我们的开国功臣者设成宪法学的文本真真正正施惠给每一位中国公民。大家想为我的孩子们留有那样的国外——一个不断前进的国外,在这儿诚信工作是流行,小区强劲;在这儿大家共享资源兴盛,每个人平等原则;使我们寻觅自已的理想,让艰苦奋斗带大家向前——并没有什么叫非常容易的。可是,只需大家共同奋斗,只需大家取出更好的自己,用人们的两手在今天默默耕耘,但将人们的眼镜看向明日——我明白大家终将取得成功。

  Believe it.

  请你们坚信。

  God bless you, and God bless the United States of America.

  愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

精选图文

微信扫码分享

复制成功