英语演讲中英文版:开幕式上的致辞

发布时间:

  女士们、先生们,

  Ladies and Gentlemen,

  人人得享人权,这是中国政府和人民不懈奋斗的目标。新中国成立以来,中国人民在中国共产党的领导下,上下求索,创造了人类历史上的发展奇迹,开辟了现代化的东方路径。

  Human rights for all is what the Chinese government and people have been striving for. Since the founding of the People’s Republic of China, under the leadership of the CPC and through unremitting efforts, the Chinese people have scored unprecedented achievements in human history and blazed an oriental pathway toward modernization.

  中国解决了13亿多人的温饱,减少了8亿多贫困人口,为7.7亿人提供了就业,建成世界最大规模的教育体系、最大规模的社保体系、最大规模的基层民主选举体系,谱写了中国人权进步的历史篇章,拓宽了国际人权保障的现实方案。

  China has managed to meet the basic living needs of its 1.3 billion-plus people, lifted more than 800 million people out of poverty, and created 770 million jobs. We have put in place the world’s largest education system, social welfare system and community-level democratic election system, making historic progress in human rights development in China. China’s endeavors have also provided new viable solutions to challenges in the protection of human rights worldwide.

  中国的实践表明:人权保障并非只有一种途径,各国都可以根据自己的国情和人民需要,找到适合自己的人权保障模式。中国人权事业取得举世瞩目的成就,关键是我们坚定不移走中国特色人权发展道路。

  China’s experience shows that human rights can be protected in more than one way. Countries can find their own models of human rights protection in light of their national conditions and people’s needs. The key factor contributing to China’s remarkable achievements in its human rights endeavors is its firm commitment to a human rights development path with Chinese characteristics.

  ——这是一条以国情为基础的道路。实践出真知。中国人权发展道路根植于5020xx年的文化传统,源自于近代以来170多年的艰辛探索,归功于新中国成立68年,特别是改革开放近40年来的伟大实践。我们坚持人权的普遍性与特殊性相结合,坚持民主和民生相促进,坚持和平与发展相协调,找到了一条具有中国特色的人权发展道路。

  – This is a path based on China’s reality. Experience is the mother of wisdom. China’s human rights development path is rooted in China’s 5000-year history and culture, inspired by our exploration and hard work of more than 170 years since modern times and underpinned by the great practice of the past 68 years since the founding of the People’s Republic, especially the great practice of reform and opening-up over the past four decades. By integrating the universal principles of human rights with China’s specific conditions, promoting mutually reinforcing progress in democracy and people’s well-being, and upholding peace and development in a holistic way, we have blazed a path of human rights development with Chinese characteristics.

  ——这是一条以人民为中心的道路。人权之本在人,民主之义在民。中国人权发展道路始终以人民的利益为出发点和落脚点。我们坚持人民当家作主,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道。我们坚持人民主体地位,增进人民福祉,促进人的全面发展、全体人民共同富裕。中国的人权状况如何,中国人民最有发言权。

  – This is a people-centered path. As human rights and democracy are all about the people, the ultimate goal of this path is to serve the interests of the Chinese people. By upholding the people’s role as masters of the state and developing socialist consultative democracy, we have worked to improve democracy, diversify its forms and expand its channels. By ensuring the principal status of our people, we have worked to enhance their well-being and promote well-rounded human development and common prosperity for everyone. The Chinese people know the best about China’s human rights situation and are in the best position to decide on China’s path of human rights development.

  ——这是一条以发展为要务的道路。发展是硬道理。我们坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断壮大经济实力。我们全力推进就业、医疗、教育、社保等民生工程,保证人民在共建共享发展中有更多获得感。我们切实落实《2030年可持续发展议程》,致力于消除贫困,不让一个人掉队。我们坚持同世界分享自身发展经验和机遇,为世界人权事业做出更大贡献,让中国梦与世界梦联接在一起。

  – This is a path where development is a top priority. We believe that development is what matters. We have pursued innovation-driven, coordinated, green, open and inclusive development to build up China’s economic strength. We have made every effort to advance people’s well-being in employment, health care, education and social security so that our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development. In the earnest implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, we are committed to leaving no one behind in our endeavor of poverty eradication. By sharing with the world China’s development experience and opportunities, we are connecting the Chinese dream with the dream of the world, making even more contribution to the human rights cause of the world.

  ——这是一条以法治为准绳的道路。“法为治之端。”我们不断完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设。我们全面推进以司法责任制改革为核心的司法体制改革,努力让公平正义的阳光照亮每个角落。我们坚定捍卫以《联合国宪章》为核心的国际法基本准则,倡导大小国家一律平等,反对人权政治化和“双重标准”,维护国际公平正义。

  – This is a path guided by the rule of law. As a Chinese adage goes, “Law is the very foundation of governance.” We have worked to improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution, and to promote the integrated development of rule of law for the country, the government and society. We have pressed ahead with the judicial system reform, centering around the judicial accountability reform to make fairness and justice prevail. In safeguarding international fairness and justice, China firmly upholds the basic principles of international law with the United Nations Charterat its core. We believe that all countries are equal regardless of their size, and we reject the politicization of human rights or the practice of double standards in the protection of human rights.

  ——这是一条以开放为动力的道路。改革开放是当代中国最鲜明的特征。我们始终是世界多极化、经济全球化和文明多样化的支持者、推动者。我们秉持开放包容姿态,从中华文明中汲取智慧,从世界文化中博采众长,不僵化、不照搬,不断完善自身发展。我们尊重各国自主选择的发展道路和人权保障模式,主张在平等和相互尊重的基础上开展对话,交流互鉴,共同进步。

  – This is a path where opening-up is the driving force for growth. Reform and opening-up is the most distinctive feature of contemporary China. China has championed world multi-polarity, economic globalization and cultural diversity. To improve our own development, we have drawn on both the wisdom of our own civilization and the strengths of other cultures in the spirit of openness and inclusiveness. In this process, China refuses to stay insensitive to the changing times or blindly follow in others’ steps. We respect the development path and human rights protection model of other countries that are determined by their own free will. We stand for dialogue, exchanges and mutual learning for common progress on the basis of equality and mutual respect.

  中共党的十九大制定了中国未来发展的总体目标。我们将在20xx年全面建成小康社会、全面消除贫困,2035年基本实现社会主义现代化,2050年建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。蓝图已绘就,中国发展必将实现新的飞跃,人权事业也将掀开新的篇章。

  The 19th National Congress of the CPC set the goal for China’s future development. By 20xx, we will have finished the building of a moderately prosperous society in all respects and rooted out poverty. By 2035, we will have basically achieved modernization. By 2050, we will have developed China into a great modem socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful. Under the guidance of this blueprint, China will scale new heights in its development and open a new chapter in its human rights cause.

微信扫码分享

复制成功