奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

发布时间:

  奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

  Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To America

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

  假如,也有人猜疑国外是一切皆有可能的国家,也有人猜疑国父们的理想在最好的时代是不是还存有,也有人猜疑大家的民主化所具有的能量,那麼今夜,你听到了回应。

  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

  是这些今日校园内和主教堂排着很长的队伍、不计其数的候选人作出了回应;是这些为了更好地网络投票等候了三四个钟头的我们作出了回应。她们中的很多人,是这刻第一次网络投票,由于她们坚信,此次确实不一样――她们的响声会让此次不一样。

  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

  We are, and always will be, the United States of America.

  这一回应来源于青年人、老年人、穷光蛋、有钱人、民主党派、波罗申科、黑皮肤、皮肤白皙、拉美人、亚籍、印地安人、同性恋者和非同性恋、伤残人和完善者。国外告知全球,大家一直就并不是一半红、一半蓝(译员:各自意味着民主党派和美国民主党。),我们都是——美利坚合众国。

  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

  很多人,在长期已往的耳闻目睹中消极悲观、忧虑、猜疑。但今日她们作出了回应。她们的两手扭曲了历史时间,让历史转为满怀希望的新的一天。

  It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

  大家等候了好长时间。但今晚,由于大家现在的勤奋、由于此次大选,在这里决定性的时时刻刻,国外总算迈入了变化。

  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

  I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

  我刚才接到麦凯恩美国国会议员打过来的手机,他十分真挚。在此次悠长的竟选中,他努力了艰难的勤奋。而为这一他挚爱的我国,他投入得大量、时长也更长。他承受过的放弃,是大家许多外国人无法想象的。这名英勇而不求回报的领导者的努力会使我们的我国更强劲。对麦凯恩美国国会议员和佩林市长所突出成绩,我这里也表明敬佩。我希望在下面的好多个月中,与她们一道拾起国外的服务承诺。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

  我想衷心感谢我的竟选小伙伴。他发自肺腑地资金投入竟选,他的声音意味着了这些在他蜕变的斯克兰顿街日常生活的大家的响声,意味着这些和他一道坐火车上下班时间的特拉华州人民的响声。如今他将是国外的总统,他便是乔·潘基文。

  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

  如果不是我以往十六年间最亲近的好朋友、我的家庭的根基与我一生的挚爱给与的适用,今夜我是不会站在这儿。那便是大家我国的新一任第一夫人,米歇尔·美国奥巴马。也有我的孩子,萨沙和伊丽沙白。我是如此爱你们。大家会带上你们刚获得的小狗狗一起搬入美国白宫。而我的外婆,尽管此时他已经离大家而去,但我明白她在看见呢——和带来我性命、界定了我人生道路的家人们一道。今晚,思念你她们。我明白我欠她们的无法还款。

微信扫码分享

复制成功