翻译的实习心得

发布时间:

由于经济全球化和社会化的深入发展,越来越多外国企业和机构在中国境内开设子公司及服务处,亟需高端、应用性、系统化的翻译人员达到市场需求,那有关翻译的实习心得要怎么写呢?下边完全免费范文网网我为大伙儿梳理了翻译的实习心得,热烈欢迎参照。

翻译的实习心得篇一

本次汉语翻译见习中,我主要负责汉语翻译的是小说Ifonlytonight里边第四章和第五章的四页具体内容。通过这次的汉语翻译见习,我领会到了二点,一是融汇贯通的重要性,二是合作的重要性。最先,翻译是一种语言活动,有是该主题活动的结论,这是融基础理论、专业技能、造型艺术于一体的语言表达社会实践活动。但是翻译是一项十分艰难和细腻的工作中,要搞好汉语翻译规定本人的素养非常高,做好技术专业材料的翻译工作,必须有英语、汉语和技术专业领域的深厚的基础,还需要有周密的思维模式,自然,这是我们这种触碰汉语翻译没多久的朋友而言难度系数很大的,但是我们仍能从这当中收获颇丰。汉语翻译品质有两个基本规范:第一个规范是合乎全文的原本含意,就是为了忠诚全文,既不能随便提升文中并没有的含意,不可以添枝加叶,也不要缺斤少两,随便删剪,不仅通过字面意思揭露出创作者的原意,又要防止废话连篇,摆脱主题。也就是我们常说的“信”;第二个规范是合乎汉语的表述习惯性,也就是所说的“达”,语句要通畅顺畅,不能生造词语和语句,也就是所说的文采。应确保一切专业人士都可以看懂,不可以象有些人翻出后连自个都不明白。在本次汉语翻译见习中我们也是领悟到了这一点的重要性,大伙儿汉语翻译完了集中化在一起,大伙儿相互之间阅读文章,找到汉语翻译不通顺或者有不正确的位置,大伙儿再一起科学研究、探讨,最后进行一整片文章内容的汉语翻译。

一、翻译中遇上的不正确

1、摆脱前后文,理解错误

在中译英的情况下,因为对章节信息的全面性并没有给与充足的高度重视,摆脱前后文,把那些语句独立成单独一部分看来,造成所汉语翻译的词句与全文所表达的意思有较大的区别。

2、逐字翻译

汉语翻译时,根据Google或是百度在线查看一些不明白的字词翻译,把中文相匹配的词汇英语搬出去,而没有用英文将全文的真义的确、生动地表现出来。

3、受限于全文语序及全文词汇量,译句死板

因为中英2种语言表达在表述里的差别,句子结构及其语序的分布常常是不一样的,如果要译成较为顺畅符合中文表述标准的语句,必须把语句在前后左右顺序上进行调节,有一些语句则必须增词或减词以合乎文章内容的本意。

4、文化艺术背景知识欠缺

知名翻译家王佐良曾经说过“汉语翻译的最大的困难是二种文化艺术的不一样”。汉语翻译做为语际沟通交流,不仅是表面语言表达的转换过程,都是人文的种植全过程。所以在翻译过程中,对文化的特点有相对高度的敏感度,应了解到学习语言和文化学习的相辅相成的原有关联,留意累积学过语言表达我国的文化艺术背景知识,不然译出去的语句会令人觉得无缘无故。

二、基本上解决方案:

1、了解

理解是汉语翻译的第一步,要是没有了解全文,那样翻译出来的语句再好看都是白费的。了解大概可分成对语言现象、逻辑顺序、全文所涉及到的事情等好多个层面的了解。能通过对前后文语句的解释,把句子中的一些单词、短语、常用法实际意义的挑选变小到实际的语言环境中。在翻译过程中针对不一样处境的转折点连词或者词序的地方都需要考虑到如何置放才算是适度的部位。

2、开展语法结构剖析

先对语句的语法结构成份和句子成分进行分析,开展这类剖析特别是对这些较为长的句子是特别适合的,它在一定程度上避免了边看译文翻译边汉语翻译,译到一半译不下去的状况。英语短句受认真细致的主谓框架剪力墙和严格的语态、语态等坎坷转变,还有繁杂的依附构造和充足的非谓语及介词短语等表述方式的危害,能够显得十分繁杂,错综复杂,句中有句,产生多层面的“红提式构造”,而中文多散句、缩紧句、水流句或一样的复合句,产生层级不多的是“圆竹式构造”。因而,中译英时经常要摆脱中文的“圆竹式构造”,化作英文繁杂的“红提式构造”,这在语句内部结构的次序上就需要做一些调节,不然会导致译文翻译的不通顺或比较难懂。

此次汉语翻译见习的另一重要获得就是我们塑造的团队精神。在不明白如何翻译某句话或是文章段落时,或是与自身的同伴相互之间探讨,或是根据汉语翻译有关书本,或是依靠互联网使汉语翻译越来越通畅。总而言之,此次见习获益匪浅。

翻译的实习心得篇二

这学期的汉语翻译见习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当上一回导游员,把院校逛了一大圈。这让我想起的斯坦福大学的企业宣传片,假如条件允许,我也想把他们的见习拍成影片,让我们也感受一下淮工的学风校貌。

把院校逛一圈确实很累人,还行大家选了个好日子,并没有如火烈日,秋风习习,荷花香飘。尽管是自己十分了解的校园内,可是要让你讲下她的历史时间、文化艺术,还确实有点难度。因此我们十五个人共同合作,明确职责,并且在老师随同大家见习以前,大家早已经把院校逛了很多遍,实战模拟了四五次合。所说“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们早已进行了很多的准备工作,可是临场发挥或是有几分焦虑不安。最欠火候的地区就是我们太嫩了,一点也没有导游员的气质。老师说这个见习不仅是锻练我们的英文水准,也是锻练他们的综合能力。干一样就需要像一样,要清晰自身现在的地位是导游员。次之,他们的线路设计有一些不科学,离开了许多退路,这样子非常容易造成游人们的不满意。大家只想着介绍景点,也不关心游人离开了那么久有多累、渴口不干,不问一问人有没有人想要去卫生间,太不个性化了。

此次见习提高了朋友之间的情感,尽管旅途较长、并且旅游景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依然一路欢歌笑语。与此同时,此次见习也加强了大家对学校的掌握。

实际上最主要的还是英语,马上就大三了,但是大家还存在着语音语调的难题。老师还公然说我的音标发音很土,好丢人啊。尽管说内容为主,可是做为英语专业的学员,英语口语是个店面,英语口语对于英语如同撰写对于写作。我真的好愧疚,学了那么多年英文,连简易的good morning发音也发不标准。我的英语口语难题早在大一时就被发现了,但是一直没有采用解救行为,如今真要高度重视了,不然大学四年毕业,或是一口土土的英文。很多东西,用汉语表现出来毫无压力,但是使用英语就犯愁了,语汇不够、表述不清晰、反映不足快速。

老师说此次见习是他们一同精心安排的,而且和许多公司一起商议她们究竟需要什么的优秀人才。培训不可只逗留在书面上,要应用。公司希望我们一毕业后就可为她们常用,她们不愿意多花时间精力和时间段来训练人们。天底下老总一般黑呀!但是那也是我们应该具有的技术,有工作压力才有驱动力。希望我们在剩余的两年时间里,不浪费时光,全面提高本身各个方面的专业技能,做一个优秀的在校大学生,未来更好的服务社会发展,完成本身的个人价值。

每一个在校大学生都是在学习英语,做为英语专业的我该如何立足于?我正在寻找答案……“众里寻他千百度搜索,暮然回首,那人却在灯火浅歌”,只需专业能力够硬够强,一定会出现自身的演出舞台。现在我所需做的便是认真学习,仅有充足的input,才可以output。

翻译的实习心得篇三

通过一个学期的学习培训,大家即将结束《英汉翻译教程》的学习培训。通过学习,我又掌握了一门新的英语学技能,也初步了解了汉英翻译的基本要求与要点。简单点来说,便是受益良多。

汉英翻译是一门创建在综合能力基本以上的课程,包揽了多方位的专业知识及其中西方文化的差异。不论是对工作能力及其日常累积都是有较高的标准。前我一直有一种错误观念:以为只需把握很多的词语,翻译工作下去就会很非常容易,觉得汉语翻译只不过把很多的单词拼凑联接在一起。但是当我们真真正正触碰到这门课程内容时惊醒自身原本的思维是有多么的的狭小。当翻译一句话时,我压根不清楚该怎么组成。凑合组成在一块时并不是漏洞百出,便是很Chinglish.

最先,汉英翻译应遵照“忠诚,通畅”的规范。所说忠诚,便是忠诚于全文的具体内容。因为中西方文化中间存在的极大差别,一句英文在西方人看上去名正言顺,亦在我们国人看上去便会极为怪怪的。人们便会在翻译过程中不自觉的用到自身的思想,因此更改了原文的意思破坏了全文的设计风格。通畅是指全文语言表达务必浅显易懂,符合要求。译文翻译务必通畅,防止死译,硬译,符合要求。把全文的具体内容适度的表现出来,既不能更改歪曲,也不要提升或删剪。如“Heisseriouslyill”.就译为:“他这病很厉害”。有些人因为追求完美中文的“好看”译为“他苟且偷生”,这就因小失大了。

次之,汉语翻译分成三个阶段:了解,表述,和校对。精确了解全文所需表达的意思,留意前后文的关联在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采用直接翻译或是直译二种方法。有时候在翻译过程中大家还可以直接翻译和直译结合在一起应用。主要是取决于与实际的场景。校对都是一个非常重要的全过程,不容忽视。即在汉语翻译时要通过不断的琢磨,已到达最好是实际效果的汉语翻译。

汉语翻译不是一朝一夕就能做到搞好的事。大家在日常学习中务必重视累积相关英译汉层面的专业知识及其基本上方式。掌握基本上英汉语言对比(句法和语法)。根据比照,把握二种语言表达分别的特性,还有所相应的含意,在翻译的情况下才可以游刃有余的应用。防止导致误用,错用,闹笑话。需要注意的是伴随着语言的发展,许多英文单词早已不会再牢牢地限于其原来的含义,更有了拓展。这就需要大家积极主动扩大自身的累积。与此同时,我都学习培训掌握了英译汉时经常使用的方法和技巧。如:增句法,重复法,省去法,及其词意的转译这些。也有有关多种不一样句式的不一样汉语翻译方法。如定语从句,被动语态,状语从句这些,这种在课本上都是有系统软件的详细介绍。大家在日常训练的情况下也需要防止为了能刷题而做题,要在情况下学会理解,运用这种办法。

还感受到了解和汉语翻译并非一回事,好多个人了解同样,译成的文案设计风格可以是不一样的。通过学习,我掌握到能够直接翻译就直接翻译,只需把语序调整一下,确保通畅,不至于造成误会就行。如果不能直接翻译,可凭着各种各样翻译技巧,在没有偏移全文含意的情况下,对语句的结构特征作一些变化。方式也罢,方法也罢,全是为忠诚、通畅地重现原著这一目标业务的,其作用不容置辩,但并不是万应灵药。一切办法在运用里都有其程度,物极必反。假如一味死搬教条,盲目跟风遵循汉语翻译的标准,过分依赖这种汉语翻译的方法,最后只能落下个东施效颦的结论。出色的翻译者会在结合实际常常数法并且用,因人因为文而异,并无一定之规,关键依靠自己持续实践活动、不断地吸取经验和不断提升理论水平,能够最后做到游刃有余、曲尽其妙的人生境界。

通过学习培训,我的确赢得了许多的发展及其在本学年的汉语翻译学习中,大家赢得了翻译专业应具有的一项技能,也对下期的汉英翻译学习培训拥有基本的方案和念头,之后学起来的情况下亦不容易找不到方向。我相信我在未来的汉语翻译路面更为宽敞平整,我能再未来的学习中,持续吸取经验方法,是这种宝贵经验变成汉语翻译学习培训的精神财富,争取做一名优秀的英文人。

我也知道仅仅通过这学期的学习培训,我还有很多缺少及其不够的对地区。像中西方文化这些方面我便做的不是很好,常常在翻译的时候会分不清楚实际的背景知识而作出失误的译文翻译。汉语翻译的情况下还会发生措辞不当的状况。我还要持续的加重有关这些方面的专业知识。汉语翻译不像我想象中的这么简单,可是也不是可望不可及。最主要的是要保持一颗积极学习奋发进取的心,无论何时何地不可以丧失对翻译工作的激情。仅有那样,才可以在日后的学习中遇到困难时有胆量摆脱它。汉语翻译本就是一个必须勇于探索,累积,应用的全过程。是我自信心在未来的学习培训时会越来越远,越做越好!!!

微信扫码分享

复制成功