春节的习俗英文版
春节习俗英语怎么说?大家一定很好奇吧!下面是小编为大家收集的有关春节的习俗英文版,希望可以帮到大家!
腊月二十三,也就是过小年这一天,是祭拜灶神的日子。为了让灶神爷上天为咱多说好话,需敬奉灶糖等贡品。俗话说,过了过小年便是年。
Traditionally Xiaonian is an important time for people to give sacrifices to the Kitchen God. He looks after the family’s fortunes.
Besides, don’t forget to clean your home. Sweeping the dust means wiping away the old days and welcoming a new start. Now, the last thing for you to do is to wait for the coming Spring Festival!
春节将至,都有哪些年味十足的民间风俗?这些习俗你都会用英文说吗?
贴春联
Paste up/stick spring couplets/scrolls
春节对联一般是成双贴到,由于偶数在中国文化中是好运和吉祥的代表。像全部武林秘籍一样,每家每户过年的基本功——贴春联也有一套口诀:人朝门立,左手为上,右手为下。这句话意思是春联的出句应贴在右边(即门的左侧),对句应贴在左则(即门的右侧)。对联的上下联贴到的位置不可过高或太低,一般要以门匾的高低为准。
Chinese characters that are auspicious for the coming year are generally written on two pieces of red paper with ink and a brush, and glued by the sides of the doors.
贴福
Paste up/stick the character of fu
“福”写在大红纸上的“福”字表达了中国人心里对幸福的憧憬。大家印象中“福”字一般都是倒着贴,楷音意指“财到”了。可是福字对联一定要倒着贴吗?
民俗专家表示,依照规范的民俗注重,大门上的福字对联必须是正贴,代表“迎福”和“迎福”之意,并且大门是家庭的进出口,是一种端庄的地区,所贴的福字对联,须端庄大方,因此要正贴。而室内的地区例如木柜、米桶等等就能够倒贴福。
The character fu, or “happiness” is usually written on red diamond-shaped posters. They are usually stuck upside down on the doors. This is because the Chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means “arrive”. Placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness.
放烟火/爆竹
Set off fireworks/ firecrackers
传说中,烟花炮竹最初是用来驱逐“年”这头怪物的。而如今放烟火、放爆竹关键是为了提升节日氛围,让年味更浓。
Chinese people traditionally set off fireworks during Spring Festival, in the belief that this helps scare off the Nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year.
拜年
Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring Festival greetings
传统的拜年手势男女授受不亲。规范的男子拱手姿态是左手成拳,右手包住。由于左手是攻击手,要包住以示善意。女人则相反,但女人不作揖,只压手。
It’s important that you pay relatives and friends a new year’s call during the holiday. This is done at people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or the Lantern Festival. People give each other best wishes and gifts. This is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return.
压岁钱/红包
Lucky money/ red envelop
为何钱要放到红包里呢?由于我国人觉得红色代表蒸蒸日上、生活幸福。红包也包括了长辈对晚辈的祝愿和期待。香港,不仅小孩会取得红包,只要为您服务得人,都能够给TA一个红包,不过别人把这个叫“利是”。
For many young people, Chinese new year is just as much about yasuiqian — money in red envelopes traditionally given to children. On the Chinese mainland, kids get red envelopes at home from their parents and relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai See (利是), a gift of money, to anyone in your personal service, such as nannies and cleaners.
过年禁忌
New Year taboos
首先一点便是语言上避讳。过年的时候像“死”、“失败”、“病”那样较为霉气的话不能说 。
打破碗盘也是避讳。假如不小心打破了,在场得人务必以迅雷不及掩耳之势盗铃儿响叮当之势,说上几句吉祥的顺囗溜,如“岁(碎)岁安全”,“消磨(大发,发财之意)”等来填补。
Words can reflect New Year taboos. People tend to, for example, avoid negative words, such as “failing”, “dying”, and “illness” during New Year’s celebrations. Breaking a dish is another taboo in some places, because it implies that you will not have a thing to eat.
许多地区过年的时候不能打扫,或是打扫时只能往屋内扫,不能往房外扫,因为这样会把“财运”扫出去。春节期内也不要倒垃圾,由于一样有可能丢掉“财气”。但是现在,这些忌讳不太适合今天的生活了。
People do not carry the garbage out or clean the house on New Year’s Day or for the rest of the Spring Festival holiday, for fear of sweeping away good luck.
春节期内也避讳理发。实际上整个正月都避讳理发,由于理发的话会“死舅舅”。这个习俗听说来源于清代。满清入关规定全部男子剃掉额头的头发,在脑后扎一条辫子。当时很多人把遵循传统习惯和怀恋明代的感情结合起来,承诺每到正月里大家都不剃头,并把这个行动命名为“思旧”,意思是“想念过去的历史”。但随着时间的流逝,口口相传,人云亦云,“思旧”的楷音牵强附会变成“死舅”,因此拥有流传至今的民俗。
People usually get a haircut before the lunar new year's eve because it is said that getting one's hair cut in the first lunar month puts a curse on one's maternal uncles.