奥巴马竞选总统演讲稿

发布时间:

奥巴马竞选总统演讲稿

篇一

Hello, Chicago!

纽约,您好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果有人猜疑国外就是一个一切皆有可能的地区,猜疑国外奠基人的希望在我们这个时代仍然点燃,猜疑大家*的能量,那样今夜这种疑惑都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

院校和主教堂门口的长队就是回答。排长队的数量之多,在国外历史无前例。为了能网络投票,她们排长队将近三、四个小时。很多人一生中第一次网络投票,因为他们觉得这一次总统大选结论务必不一样过去,而她们手上的一票很有可能决定输赢。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, *, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

不管年纪,不管穷富,不管*党人或波罗申科,不管黑种人、白种人,不管拉丁美洲裔、亚籍、印地安人, 不管*、异性恋,不管残障人、健全人,所有的人,她们向全球喊出来了同一个响声:大家并不是归属于 “红州”与 “蓝州”的敌对势力,大家归属于我们立足,如今这般,始终这般!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

一直以来,许多人说:大家对自己的动能应当冷淡,应当害怕,应当猜疑。可是,历史时间之轮现如今已在大家手上,大家又一次将历史时间之轮换往更美好的未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

漫漫长路新征程,今霄总算到来。特殊的一天,特殊的一次总统大选,特殊的决定性时时刻刻,国外即将迎来转型。

I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.

He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

刚刚,麦凯恩议员很有风范地帮我打个手机。在此次竟选中,他们的勤奋长久而严峻。为了这个他至爱的我国,他们的勤奋更持久、更严峻。他为国外的无私奉献超过绝大部分人想像。他是一位英勇不求回报的领导者,有了他的无私奉献,我们的日常生活才更美好。我对他与佩林市长的成果热烈祝贺。与此同时,我就期待着与她们共同奋斗,重续国外光辉。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我自己的竟选搭挡——入选总统乔·潘基文。为了能和他一起在斯克兰顿市街边成长、一起乘火车回到特拉华州的大家,潘基文一心一意地竟选,他表示了这种平常人的响声。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha andMalia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感谢下一位第一夫人米歇尔·美国奥巴马。她是我们家的砥柱中流,就是我生命中的最喜欢。并没有她在以往16年来的坚定不移适用,今夜我不很有可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,大家将获得一条新的小狗狗,它将与我们一起搬入美国白宫。我要感激已去世的姥姥,我明白此时她已经天空注视着我。她与我的父母一起造就了今天的我。今夜我想念她们,她们对于我的情谊比山高、比海深。

To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

我要感谢我自己的竟选主管彼得·普鲁夫,感激顶尖策划人员彼得·阿克塞梅尔斯及其全部竟选精英团队,她们是政冶秀的竟选精英团队。大家成就了今晚,我始终谢谢你们为今晚所奉献的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最主要的是,我将永远不会忘记这一场获胜真真正正属于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington —it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我从不是很有希望的侯选人。最初,他们的资产很少,赞助人也不多。他们的竟选并不是起源于美国华盛顿的绚丽服务厅,反而是源于德莫奈地域某家的院子、康科德地域的某个大客厅、查尔斯顿地域的某个前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

工作大家从自身的甚少存款中取出5美金、10美金、20美金,用来捐赠他们的工作。年青人证明了她们并非所说“冷淡的一代”。她们远离家乡和家人,拿着甚少的酬劳,起早贪黑地助选。上了年纪的人也顶着风霜雨雪,敲响陌生人的家门口助选。成千上万外国人自行组织起来,当做志愿者。恰好是这些人发展壮大了他们的气势。他的行为证明了在两百多年之后,民有、民治、民享的政府部门并没有从地球上消退。这也是你们的获胜。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because youunderstand the enormity of the task that lies ahead. Foreven as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers. who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances torepair.

大家这样做,并不是仅仅为了能获得一场总统大选,更不是为了我本人。大家这样做,是由于大家清晰未来每日任务有多么的严峻。今夜大家在庆祝,明天我们就把应对一生之中更为不容乐观的考验--两次战事、一个具有危险性的星体,也有百年一遇的经济危机。今夜我们在这里庆贺,但我们知道在巴基斯坦的沙漠里,在巴基斯坦的山峦中,许多英勇的外国人醒来后就把为了我们而遭遇生命威胁。许许多多的爸爸妈妈会到小孩睡熟后仍难以入睡,他们正在为月供、治疗费,小孩将来的大学学费而犯愁。我们应该开发电力能源,造就就业岗位,修建新校园,突破自我和威协,并修补与盟友的影响。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.

前方道路还很悠长,任重道远。一年之内,乃至一届总统任期以内,大家也许都无法完成这种每日任务。但我从没像今天那样对国外充满希望,相信大家会完成这些总体目标。我向大家服务承诺--大家美利坚合众国中华民族将完成这一总体目标!

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.

大家会遇到挫折,会不知天高地厚,会出现很多人不认同我自己的某一项决定或现行政策。政府部门根本无法处理任何难题,但我能向大家坦诚大家所面临的难题。我能倾听你们的意见,特别是要在大家意见相反之际。最主要的是,我能让你们一起复建这一我国。用自己的两手,从一砖一瓦开始做起。这也是国外建国221年至今的前行方法,都是惟一的方法。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

21个月前那一个寒冬所进行的一切,决不应在这里一个夏夜完毕。人们所寻找的转型并不是仅仅获得总统大选,这只是给转型带来了一个机会。假如我们照老路子做事,就并没有转型;并没有大家,就并没有转型。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.

使我们再次弘扬爱国主义精神,塑造全新的服务意识、使命感,每一个人下决心,一起努力工作中,彼此之间关怀;使我们铭记这一场金融风暴产生的经验教训:不能允许商业步行街挣脱的与此同时却让美国华尔街兴盛。在这种我国,大家做为同一个中华民族,同生死共进退。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

民主党之战、零碎孩子气,一直以来这些东西毒伤了他们的政界。使我们铭记,当来源于美国纽约州的一位老先生初次将美国民主党旗帜扛进美国白宫时,伴随他们的是自立自强、个人自由、国家统一的美国民主党建军核心理念。那也是我们所有人都珍惜的核心理念。尽管*党今夜完胜,但是我们心态谦逊,并信心消弭阻拦大家发展的矛盾。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.

当初,林肯汽车应对是指一个比现阶段更加*的我国。他说道:“我们不是对手,反而是好朋友……尽管*很有可能不会再,可是我们的感情桥梁不容易切断。”针对这些如今并不是支持我的外国人,我想说的是,虽然我并没有获得你们的选举票,但我听到了你们的响声,我需要你们的协助,我就将是你们的美国总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

针对关心今晚结论的全球人员,无论它们要在美国国会、宫廷关心,或是在渺无人烟地区接听广播电台,他们的态度是:大家国外人的经历各不相同,但我们的命运有关,一个新的美国领袖诞生了。针对想摧毁这个世界的大家,大家终将战胜大家。针对追求完美友谊和安全的大家,我们将要适用大家。针对猜疑国外这盏指路明灯是不是仍然光亮的大家,今晚大家已再度证实:国外的真真正正能量由来并不是国防杀伤力或资本经营规模,反而是大家理想化的长久能量:*、随意、机遇和顽强的期待。

For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

国外可以转型,这才是美国的真真正正的精粹。他们的联邦政府会逐步完善。我们已经取得的成就,将为大家未来可以而且务必取得的成就增加期待。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

此次总统大选创造了多种“第一”,诞生了许多将流芳后世的小故事,但今夜令我更为难忘的则是一位在波尔图网络投票的女性:lol安妮·库玻尔。她和成千上万排队等候网络投票的选举人没什么区别,的不一样是她大龄106岁。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky;

when someone like her couldn't vote for two reasons —

because she was a woman and because of the color of her skin.

在她出世的那个时代,非洲黑奴制刚废止。那时候道路上并没有车辆,天空并没有飞机场。

那时候像她这样的人因为2个缘故不可以网络投票--一第

一由于她是女士,第二个原因是她的皮肤颜色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and

the hope; the struggle and the progress; the times we

were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

今晚,我想到了lol安妮在国外以往一百年间的诸多历经:痛心和期待,挣脱和发展,

那些我们被告之大家办不成的时代,及其

现在我们这个年代。如今,大家相信美国式信仰──是的,我们能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and

speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

在那个年代,女性的响声被抑制,他们的期待被夺走。但lol安妮活过了今日,见到女性们站起来了,能够高声发布意见了,有被选举权了。

是的,我们能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself

with a New Deal, new jobs and a new sense of common

purpose. Yes, we can.

lol安妮经历过上世纪三十年代的经济大萧条。田地荒凉,崩溃笼罩着国外地面。她看见了国外以新政策、一个新的就业岗位及其全新的相互追求完美

战胜了焦虑。是的,我们能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to

greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

二战时期,炸弹袭击他们的港口,全球受到威胁,lol安妮见证了一代美国人的男儿本色,她们保卫了*。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from

Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes,

we can.

lol安妮经历过蒙哥马利公交车事件、谢菲尔德黑种人*事情、塞尔马血醒礼拜天事情。来源于波尔图的一位法师告知大家:我们终将获胜。

是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America

can change. Yes, we can.

人们登上了月球、柏林墙倒下了,科学合理和想象把全球连接成了一块。在今年的,在此次大选中,lol安妮的指头轻按电子显示屏,抛向自身的一票。她在美国生活了106年,期间有美好的时光,也有最黑喑的时时刻刻,她知道国外可以转型。

是的,我们能。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?

What progress will we have made?

美利坚合众国,我们已经一路走来,我们已经看见了那么多转变,但是我们仍有很多事情要做。今晚,使我们问一下自己那样一个问题:倘若我的孩子可以活过下一个新世纪,倘若我闺女们荣幸与lol安妮一样长命,他们可能见到如何的更改?

大家又取得了如何的发展?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism,and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

如今,大家赢得了回答这个问题的机遇。这是我们的时时刻刻,最好的时代。让我们的老百姓重新就业,为我的孩子开启时机的大门口;修复兴盛,推动友谊;让美国文化重红心闪闪,再证这一全局性真知,那便是:团结一致,同心协力;一息尚存,期待就在;假若有些人讽刺和猜疑,说我们不能,人们就以这一永恒不变使命回复,因为他凝聚了全部中华民族的精神实质——是的,我们能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

谢谢你们!愿上帝保佑大家,庇佑我们立足。

篇二

美国奥巴马获得胜利演讲演讲稿(中英)

barack obama’s victory speech: change has come to america

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

假如,还有人猜疑美国是一切皆有可能的国家,还有人猜疑国父们的理想在最好的时代是不是还存有,还有人猜疑他们的*所具有的能量,那样今夜,你听到了回应。

it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

是这些今日校园内和主教堂排起很长的队伍、不计其数的选举人作出了回应;是那种为了能网络投票等候了三四个钟头的我们进行了回应。她们里的好多人,是这刻第一次网络投票,因为他们坚信,此次确实不一样――他的响声会使此次不一样。

it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, *, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

we are, and always will be, the united states of america.

这一回应来源于青年人、老年人、穷光蛋、有钱人、*党、波罗申科、皮肤偏黑、白色皮肤、拉美人、亚籍、印地安人、*和非*者、伤残人和完善者。国外告知全球,人们一直就并不是一半红、一半蓝(译员:各自意味着*党和美国民主党。),我们都是——我们立足。

it’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

好多人,在长期之前的潜移默化中消极悲观、忧虑、猜疑。但现在她们进行了回应。他的两手扭曲了时间,让历史时间转为充满希望的新的一天。

it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to america.

大家等候了好长时间。但今晚,只要我们今日的勤奋、由于此次竞选,在这里决定性的时时刻刻,国外总算即将迎来变化。

a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen. mccain.

sen. mccain fought long and hard in this campaign. and he’s fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that they’ve achieved. and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我刚接到麦凯恩议员打过来的手机,他十分真挚。在此次艰难的竟选中,他付出了艰难的拼搏。为之这一他挚爱的我国,他投入得大量、时长也更久。他承受过的放弃,就是我们许多外国人无法想象的。这名英勇而不求回报的领袖人物的努力会让我们的我国更强大。对麦凯恩议员和佩林市长所突出成绩,我在这里也表明敬佩。我希望在接下来的好多个月中,与她们一道拾起国外的服务承诺。

精选图文

微信扫码分享

复制成功