中华人民共和国产品质量法(中英文)

发布时间:

  欢迎光临免费范文网网,下边是笔者给我们梳理搜集的中华人民共和国产品质量法(中英),期待对各位有协助。

  中华人民共和国产品质量法

  Product Quality Law of The People's Republic of China

  第一章 条例

  Chapter I General Provisions

  第一条 为了更好地加强对产品品质的监管,确立产品品质义务,维护客户、顾客的合法权利,维护保养社会发展社会秩序,制订此方法。

  Article 1 This Law is enacted to strengthen the supervision and control over product quality, to define the liability for product quality, to protect the legitimate rights and interests of users and consumers and to safeguard the socio-economic order.

  第二条 在我国地区从业商品生产制造、市场销售主题活动,务必遵循此方法。本法所称商品就是指通过生产加工、制做,用以市场销售的商品。工程建设不适合此方法要求。

  Article 2 Anyone who conducts activities of production and sale of any product within the territory of the People’s Republic of China must abide by this Law. Product referred to in this law means a product which is processed or manufactured for the purpose of sale. This Law shall not apply to construction projects.

  第三条 经营者、销售者按照公司法要求担负产品质量问题义务。

  Article 3 Producers and sellers shall be liable for product quality in accordance with this Law.

  第四条 严禁仿冒或是冒充认证证书、知名标示等品质标示;严禁仿冒商品的原产地,仿冒或是冒充别人的企业名、生产地;禁止在生产制造、市场销售的设备中夹杂、造假,以假充真、假冒伪劣。

  Article 4 It is prohibited to forge or falsely use authentication marks, famous-and-excellent-product marks or other product quality marks; it is prohibited to forge the origin of a product, to forge or falsely use the name and address of a factory of another producers; and it is prohibited to mix impurities or imitations into products that are produced or sold, or pass a fake product off as a genuine one, or pass a defective product off as a high-quality one.

  第五条 我国激励实行科学合理的质量管理方法,选用专业的科技进步,激励公司产品品质做到而且超出国家标准、国家行业标准和国家标准。对产品质量管理优秀和产品品质做到世界领先水准、成绩显著的个人和单位,给与奖赏。

  Article 5 The State shall encourage the popularization of scientific methods in product quality control and the adoption of advanced science and technology. The State shall encourage enterprises to make their product quality meet and even surpass their respective trade standards, the national and international standards. Units and individuals that have made outstanding achievements in ensuring advanced product quality control and in raising product quality to the advanced international standards shall be awarded.

  第六条 国务院办公厅产品品质监管单位承担全国各地产品品质监管工作中。国务院办公厅相关部门在分别的岗位工作职责内承担产品品质监管工作中。

  Article 6 The department in charge of supervision and control over product quality under the State Council shall be responsible for nation-wide supervision and control over product quality. The relevant departments under the State Council shall be responsible for supervision and control over product quality within the scope of their respective functions and responsibilities.

  县级以上地点市人民政府管理方法产品品质监督工作的机构负责管理职责范围内的产品品质监管工作中。

  The administrative departments responsible for supervision over product quality in the local people's governments at or above the county level shall be in charge of supervision and control over product quality within their administrative regions. The relevant partments in the local people's governments at or above the county level shall be in charge of supervision and control over product quality within the scope of their respective functions and responsibilities.

  第二章 产品品质的监管

  Chapter II Supervision and Control over Product Quality

  第七条 产品品质理应检测达标,不可以不合格产品假冒合格产品。

  Article 7 The quality of a product shall be inspected and proved to be up to the standards. No sub-standard product shall be passed off as a product up to the standards.

  第八条 很有可能危害身体健康和人身安全、资金安全的工业品,务必合乎确保身体健康、人身安全、资金安全的国家行业标准、国家标准;未制订国家行业标准、国家标准的,务必合乎确保身体健康,人身安全、资金安全的规定。

  Article 8 Industrial products constituting possible threats to the health or safety of human life and property must be in compliance with the national standards and trade standards safeguarding the health or safety of human life and property; In the absence of such national standards or trade standards, the product must meet the requirements for safeguarding the health or safety of human life and property.

  第九条 我国依据国际性常用的质量控制规范,实行公司质量体系认证规章制度。公司依据自行标准可以向国务院办公厅产品品质监管单位或是国务院办公厅产品品质监管单位受权的单位认同的权威认证申请办理公司质量体系认证。经验证优秀的,由权威认证授予公司质量体系认证资格证书。

  Article 9 The State shall, in compliance with the international quality control standards in general use, practise a rule of authentication for enterprise quality system. an enterprise may on voluntary basis apply to the department in charge of supervision and control over product quality under the State Council or an authentication agency approved by a department authorized by the department in charge of supervision and control over product quality under the State Council for authentication of enterprise quality system. With respect to the enterprise which has passed the authentication, the authentication agency shall issue an authentication certificate of enterprise quality system.

  我国参考国际性领先的产品质量标准和技术标准,实行产品质量认证规章制度。公司依据自行标准可以向国务院办公厅产品品质监管单位或是国务院办公厅产品品质监管单位受权的单位认同的权威认证申请办理产品质量认证。经验证优秀的,由权威认证授予产品质量认证资格证书,准予公司在商品或其外包装上应用产品质量认证标示。

  The State shall practise a product quality authentication system by making reference to the internationally advanced product standards and technical requirements. An enterprise may on voluntary basis apply to the department in charge of supervision and control over product quality under the State Council or to an authentication agency approved by a department authorized by the department in charge of supervision and control over product in quality under the State Council for authentication of product quality. With respect to the enterprise which has passed the authentication, the authentication agency shall issue a product quality authentication certificate and permit it to use the product quality authentication marks on its products or the packages thereof.

  第十条 我国对产品品质推行以抽检为首要形式的督查制度,对有可能危害身体健康和人身安全、资金安全的商品,危害需求侧改革的关键工业品及其客户、顾客、相关机构体现有品质问题的设备开展抽样检查。监管抽检工作中由国务院办公厅产品品质监管部门规划和机构。

  Article 10 The State shall, with respect to product quality, enforce a upervision and inspection system with random checking as its main form. Products constituting possible threats to the health or safety of human life and property, important industrial products which have a bearing on the national economy and the people's livelihood, and products with quality problems as reported by users, consumers or relevant organizations shall be subjected to random checking. such supervision and random checking shall be planned and organized by the department in charge of supervision and control over product quality under the State Council.

  县级以上地点市人民政府管理方法产品品质监督工作的单位在主管机关内还可以机构监管抽样检查,可是要避免反复抽样检查。产品品质抽样检查的结论理应发布。法律法规对产品品质的监督管理另有规范的,按照相关法规的要求实行。依据监管抽样检查的必须,可以对设备开展检测,但不可向公司扣除检测花费。监管抽样检查所需检测花费依照国务院规定税前列支。

  The administrative departments responsible for supervision over product quality of the local people’s governments at or above the county level may also organize supervision and random checking within their respective administrative regions. However, overlapping random checking shall be avoided. The results of random checking of product quality shall be made public. Where the laws provide otherwise with respect to the supervision over and inspection of product quality, the provisions of such laws shall apply.Products may be inspected if the supervision and random checking for such products so require, but no fees shall be charged for such purposes from the enterprises concerned. Expenses thus incurred shall be disbursed in accordance with the relevant regulations of the State Council.

  第十一条 产品质量检测组织务必具有对应的检查标准和工作能力,经省部级以上市人民政府产品品质监管单位或其受权的单位考评达标后,即可担负产品品质的检测工作中。法律法规、行政规章对产品质量检测组织另有规范的,按照相关的法律法规、行政规章的要求实行。

  Article 11 Product quality inspection institutions must have appropriate testing facilities and capabilities, and shall undertake the work of inspection of product quality only after being examined and verified by a department in charge of supervisions and control over product quality under the people’s government at or above the provincial level or an organization authorized by the department. Where the laws, administrative rules and regulations provide otherwise with respect to the product quality inspection institutions, the provisions of such laws, rules and regulations shall apply.

  第十二条 客户、顾客有权利就质量问题,向商品的经营者、销售者查看;向产品品质监管单位、工商行政管理局机构及相关部门投诉,相关部门理应承担解决。

  Article 12 Users and consumers shall have the right to make inquiries to the producers and sellers about the quality of their products. Where a complaint is made to a department in charge of supervision and control over product quality or to an administrative department for industry and commerce or to any other department concerned, such department shall be responsible for the handling thereof.

  第十三条 维护消费者权利的社会团体可以就顾客反应的质量问题提议相关部门承担解决,适用顾客对因产品品质导致的伤害向法院提起诉讼。

  Article 13 Social organizations responsible for the protection of the rights and interests of consumers may, with respect to matters concerning product quality as reported by consumers, suggest to the departments concerned that they handle the matters, and may support consumers in bringing a suit to a people's court for the damage caused by quality problems of products.

  第三章 经营者、销售者的产品品质责任和义务

  Chapter III Liability and Obligation of Producers and Sellers Concerning Product Quality

  第一节 经营者的产品品质责任和义务

  Section 1 Liability and Obligation of Producers Concerning Product Quality

  第十四条 经营者理应对其制造的产品品质承担。产品品质理应满足以下规定:

  Article 14 Producers shall be liable for the quality of the products they produce.The products shall meet the following quality requirements:

  (一)不会有严重危害人身安全、资金安全的不科学的风险,有保证身体健康,人身安全、资金安全的国家行业标准、国家标准的,理应合乎该规范;

  (1) being free from unreasonable dangers threatening the safety of human life and property, and conforming to the national standards or trade standards safeguarding the health or safety of human life and property where there are such standards;

  (二)具有商品理应具有的性能指标,可是,对设备存有性能指标的缺陷做出详细说明的以外;

  (2) possessing the properties and functions that they ought to possess, except for those with directions stating their functional defects;

  (三)合乎在商品或其外包装上标明运用的产品执行标准,合乎以产品介绍、实体试品等方法说明的品质情况。

  (3) conforming to the product standards marked on the products or the packages thereof, and to the state of quality indicated by way of product directions, samples, etc.

  第十五条 商品或其外包装上的标志理应满足以下规定:

  Article 15 All marks on the products or the packages thereof shall meet the following requirements:

  (一)有产品质量检测达标证实;

  (1) with certification showing that the product has passed quality inspection;

  (二)有汉语标注的产品名字、生产厂家企业名和生产地;

  (2) with name of the product, name and address of the factory that produced the product, all being marked in Chinese;

  (三)依据设备的优点和应用规定,必须标出产品型号、级别、所含关键有效成分的命名和成分的,相对应给予标出;

  (3) with corresponding indications regarding the specifications, grade of the product, the main ingredients and their quantities contained in the product, where such particulars are to be indicated according to the special nature and instructions for use of the product;

  (四)期限应用的商品,标出生产制造日期和安全性使用期限或是无效日期;

  (4) with production date, safe-use period or date of invalidity if the product is to be used within a time limit;

  (五)错误操作,非常容易导致商品自身毁坏或是很有可能严重危害人身安全、资金安全的商品,有警示标识或是汉语警告表明。

  (5) with warning marks or warning statements in Chinese for products which, if improperly used, may cause damage to the products per se or may endanger the safety of human life or property.

  裸装的食物和别的依据设备的特征无法额外标志的裸装商品,可以不额外商品标志。

  Food products without package and other non-packed products which are difficult to be marked because of their special nature may dispense with product marks.

  第十六条 有毒、风险、易破碎、贮运中不可以颠倒及其有别的特别要求的商品,其包裝务必合乎对应规定,有警示标识或是汉语警告表明标出贮运常见问题。

  Article 16 The packages of poisonous, dangerous or fragile products, or products that should be kept upright during storage and transportation, or other products with special requirements must meet the corresponding requirements and carry warning marks or warning statements in Chinese indicating directions for storage and transportation.

  第十七条 经营者不可生产制造我国明令禁止取代的商品。

  Article 17 No producer may produce any product that has been officially eliminated by the State.

  第十八条 经营者不可仿冒原产地,不可仿冒或是冒充别人的企业名、生产地。

  Article 18 No producer may forge the origin of a product, nor forge or falsely use another producer name and address.

  第十九条 经营者不可仿冒或是冒充认证证书、知名标示等品质标示。

  Article 19 No producer may forge or falsely use another producer authentication marks, famous-and-excellent-product marks or other product quality marks.

  第二十条 经营者生产制造商品,不可夹杂、造假,不可以假充真、假冒伪劣,不可以不合格产品假冒合格产品。

  Article 20 In producing products, producers may not mix impurities or imitations into the products, nor substitute a fake product for a genuine one, a defective product for a high-quality one, nor pass a substandard product off as a good-quality one.

  第二节 经营者的产品品质责任和义务

  Section 2 Liability and Obligation of Sellers Concerning Product Quality

  第二十一条 经营者理应实行拿货查验工程验收规章制度,验证产品合格证书明和别的标志。

  Article 21 A seller shall practise a check-for-acceptance system while replenishing his stock, and examine the quality certificates and other marks.

  第二十二条 经营者理应采取一定的有效措施,维持销售商品的品质。

  Article 22 A seller shall adopt measures to keep the products for sale in good quality.

  第二十三条 经营者不可市场销售无效、质变的商品。

  Article 23 A seller may not sell invalid or deteriorated products.

  第二十四条 经营者市场销售的企业产品的标志理应合乎此方法第十五条的要求。

  Article 24 The marks of seller products shall conform to the provisions of Article 15 of this Law.

  第二十五条 经营者不可仿冒原产地,不可仿冒或是冒充别人的企业名、生产地。

  Article 25 A seller may not forge the origin of a product, nor forge or falsely use another producer name and address.

  第二十六条 经营者不可仿冒或是冒充认证证书、知名标示等品质标示。

  Article 26 A seller may not forge or falsely use another producer authentication marks, famous-and-excellent-product marks or other product quality marks.

  第二十七条 经营者销售商品,不可夹杂、造假,不可以假充真、假冒伪劣,不可以不合格产品假冒合格产品。

  Article 27In selling products, sellers, may not mix impurities or imitations into the products, nor substitute a fake product for a genuine one, a defective product for a high-quality one, nor pass a substandard product off as a good-quality one.

  第四章 损失赔偿

  Chapter IV Compensation for Damage

  第二十八条 卖出的设备有下述情况之一的,经营者理应承担维修、拆换、退换货;给选购商品的客户、顾客导致损害的,经营者理应损失赔偿:

  Article 28 A seller shall be responsible for repair, or change, or refund of a product if it is sold under any of the following circumstances, and, where the product has caused any loss on users or consumers, the seller shall compensate for such loss:

  (一)不具有商品理应具有的性能指标而事前未作表明的;

  (1) not having the functions it ought to have, and no prior explanation thereabout having been given by the seller;

  (二)不符在商品或其外包装上标明运用的产品执行标准的;

  (2) not conforming to the product standards marked on the product or its package;

  (三)不符以产品介绍、实体试品等方法说明的品质情况的。

  (3) not conforming to the state of quality indicated by way of product directions or sample, etc.

  经营者按照前述要求承担维修、拆换、退换货、损失赔偿后,属于经营者的义务或是属于向经营者保证商品的别的经营者(下称供应者)的职责的,经营者有权利向经营者、供应者追索。

  After repair, change, refund or compensation has been made according to the provisions of the preceding paragraph, if the liability is attributed to the producer or to another seller who has supplied the product (hereinafter referred to as supplier), the seller shall have the right to recover his losses from the producer or the supplier.

  经营者未依照第一款要求给与维修、拆换、退换货或是赔偿责任的,由管理方法产品品质监督工作的单位或是工商行政管理局单位行政强制执行。

  Where a seller fails to make repair, change, refund or compensation in accordance with the provisions in the first paragraph, the department in charge of supervision over product quality or the administrative department for industry and commerce shall order the seller to make rectification.

  经营者中间、经营者中间、经营者与销售者中间签订的商品销货、生产加工承揽合同有不一样承诺的,合同书被告方依照合同约定实行。

  Where contracts for purchase and sale of products or for processing concluded between producers or sellers or between producers and sellers provide otherwise, the parties concerned shall act in accordance with the provisions of the contracts.

  第二十九条 因商品出现问题导致人身安全、伪劣产品之外的其它资产(下称别人资产)危害的,经营者理应承当承担责任。

  Article 29 A producer shall be liable for compensation if his defective product causes damage to human life or property other than the defective product itself (hereinafter referred to as another persons property).

  经营者可以说明有下述情况之一的,不担负承担责任:

  A producer shall not be liable for compensation if he can prove the existence of any of the following circumstances:

  (一)未将商品资金投入商品流通的;

  (1) The product has not been put in circulation;

  (二)商品资金投入商品流通时,造成危害的缺点尚不会有的;

  (2) The defect causing the damage did not exist at the time when the product was put in circulation;

  (三)将商品资金投入商品流通时的科技进步水准尚不可以发觉缺点的出现的。

  (3) The science and technology at the time the product was put in circulation was at a level incapable of detecting the defect.

  第三十条 因为经营者的过失使商品出现缺点,导致人身安全、别人资产危害的,经营者理应承当承担责任。

  Article 30 Where damage to human life or another person property is due to a products defect caused by the fault of a seller, the seller shall be liable for compensation.

  经营者不可以指出伪劣产品的制造者也不可以指出伪劣产品的供应者的,经营者理应承当承担责任。

  Where the seller can identify neither the producer of the defective product nor the supplier thereof, the seller shall be liable for compensation.

  第三十一条 因商品出现问题导致人身安全、别人资产危害的,受害者可以向商品的经营者规定赔付,还可以向商品的经营者规定赔付。属于商品的生产商的义务,商品的经营者赔付的,商品的经营者有权利向商品的经营者追索。属于商品的经营者的义务,商品的经营者赔付的,商品的经营者有权利向商品的经营者追索。

  Article 31 Where a defective product causes damage to human life or another persons property, the victim may claim compensation from the producer and may also claim compensation from the seller of such product. Where the liability falls on the producer, but the seller has made the compensation, the seller shall have the right to recover the loss from the producer. Where the liability falls on the seller, but the producer has made the compensation, the producer shall have the right to recover the loss from the seller.

  第三十二条 因商品出现问题导致受害者意外伤害的,侵害人理应补偿医疗费用、因误工费降低的收益、残废者日常生活补贴费等花费;导致受害者身亡的,并理应付款葬费、慰问金费、逝者死前养育的人必需的生活费用等花费。

  Article 32 Where bodily injury is caused by a product due to its defect, the infringer shall compensate for the medical expenses of the infringed, the decreased earning due to the loss of his working time as well as the subsistence allowance if the infringed is disabled; where such defect causes death to the infringed, the infringer shall also pay the funeral expenses, the pension for the family of the deceased and the living expenses necessary for any other person(s) supported by the deceased before his death.

  因商品出现问题导致受害者经济损失的,侵害人理应恢复正常或是折扣率赔付。受害者因而遭到别的严重损失的,侵害人理应损失赔偿。

  Where damage is caused to the property of the infringed due to the defect of a product, the infringer shall restore the damaged property to its original state, or pay compensation at the market price. Where the infringed suffers any other serious losses, the infringer shall also compensate for such losses.

  第三十三条 因商品出现问题导致危害规定补偿的民事诉讼时效为二年,自被告方晓得或应该了解其合法权益遭受影响时起测算。

  Article 33 The limitation period for bringing an action for damages arising from the defect of a product is two years, counting from the day when the party concerned knew or should have known the infringement of his rights and interests.

  因商品出现问题导致危害规定补偿的请求权,在导致危害的伪劣产品交货最开始客户、顾客满十年缺失;可是,并未超出明确的安全性使用寿命的以外。

  The right to claim for damages arising from defective products shall be forfeited upon completion of ten years from the day when the defective product causing the damage is delivered to the first user or consumer, except that the clearly stated safe-use period has not expired.

  第三十四条 此方法所称缺点,就是指商品存有威胁人身安全、别人资金安全的不科学的风险;商品有保证身体健康,人身安全、资金安全的国家行业标准、国家标准的,就是指不符该规范。

  Article 34 Defect referred to in this Law means the unreasonable danger existing in product which endangers the safety of human life or another person property; where there are national or trade standards safeguarding the health or safety of human life and property defect means inconformity to such standards.

  第三十五条 因产品品质产生民事经济纠纷时,被告方可以根据商议或是协商处理。被告方不肯根据商议、协商处理或是商议、协商不了的,可以按照被告方我国的协议书向仲裁委员会申请劳动仲裁;被告方多方并没有达到仲裁条款的,可以向法院提起诉讼。

  Article 35 Where a civil dispute concerning product quality arises, the parties concerned may seek a settlement through negotiation or mediation. If the parties are unwilling to resort to negotiation or mediation, or negotiation or mediation proves to be unsuccessful, they may apply to an arbitration organization for arbitration as agreed upon between the parties; if the parties fail to reach an arbitration agreement, they may bring a suit before a people's court.

  第三十六条 仲裁委员会或是法院可以授权委托此方法第十一条要求的产品检测组织,对相关产品品质开展检测。

  Article 36 The arbitration organization or the people’s court may entrust an organization in charge of product quality inspection specified in Article 11 of this Law with product quality inspection.

  第五章 罚则

  Chapter V Penalty Provisions

  第三十七条 生产制造不符确保身体健康,人身安全、资金安全的国家行业标准、国家标准的企业产品的,勒令终止生产制造,收走非法生产制造的设备和非法所得,处以非法所得一倍以上五倍下列的处罚,可以吊销执照;涉嫌犯罪的,单位受贿罪法律责任。

  Article 37 Where products produced do not comply with the relevant national or trade standards safeguarding the health or safety of human life and property, the producer shall be ordered to stop the production, the products and earning illegally produced and made shall be confiscated, and, a fine from twice to five times the amount of the unlawful earnings shall be imposed concurrently, and the business licence may be revoked; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  市场销售不符确保身体健康,人身安全、资金安全的国家行业标准、国家标准的企业产品的,勒令终止市场销售。市场销售明知道是不符确保身体健康,人身安全、资金安全的国家行业标准、国家标准的企业产品的,收走违反规定市场销售的设备和非法所得,处以非法所得一倍以上五倍下列的处罚,可以吊销执照;涉嫌犯罪的,单位受贿罪法律责任。

  Where products sold do not comply with the relevant national or trade standards safeguarding the health or safety or human life and property, the seller shall be ordered to stop the sale. If a seller intentionally sells products not complying with the relevant national or trade standards safeguarding the health and safety of human life and property, the products for illegal sale and the unlawful earnings thus made shall be confiscated. And a fine from twice to five times the unlawful earnings shall be imposed concurrently, and the business licence may be revoked; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  第三十八条 经营者、销售者在商品中夹杂、造假,以假充真,假冒伪劣,或是以不合格产品假冒合格产品的,勒令终止生产制造、市场销售,没收违法所得,处以非法所得一倍以上五倍下列的处罚,可以吊销执照;涉嫌犯罪的,单位受贿罪法律责任。

  Article 38 Where a producer or a seller mixes impurities or imitations into a product, or passes a fake product off as a genuine one, or passes a defective product off as a high-quality one, or passes a substandard product off as a good-quality one, the producer or seller shall be ordered to stop production or sale, the unlawful earnings shall be confiscated. And a fine from twice to five times his unlawful earning shall be imposed concurrently, and the business licence may be revoked; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  第三十九条 生产制造我国明令禁止取代的企业产品的,勒令终止生产制造,收走非法生产制造的设备和非法所得,处以非法所得一倍以上五倍下列的处罚,可以吊销执照。

  Article 39 Where a product which has been officially eliminated by the State is produced, the producer shall be ordered to stop the production, the products and earnings illegally produced and made shall be confiscated. And a fine from twice to five times the unlawful earnings shall be imposed concurrently, and the business licence may be revoked.

  第四十条 市场销售无效、质变商品的,勒令终止市场销售,收走非法生产制造的设备和非法所得,处以非法所得一倍以上五倍下列的处罚,可以吊销执照;涉嫌犯罪的,单位受贿罪法律责任。

  Article 40 Where invalid or deteriorated products are sold, the seller shall be ordered to stop the sale, the products for illegal sale and the unlawful earnings shall be confiscated. And a fine from twice to five times the unlawful earnings shall be imposed concurrently, and the business licence may be revoled; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  第四十一条 经营者、销售者仿冒商品的原产地的,仿冒或是冒充别人的企业名、生产地的,仿冒或是冒充认证证书、知名标示等品质标示的,勒令公布更改,没收违法所得,可以处以处罚。

  Article 41 Where a producer or a seller forges the origin of a product or falsely uses another producer name and address, or forges or falsely uses authentication marks, famous-and-excellent-product marks or other product quality marks, the producer or seller shall be ordered to make public rectification, and the unlawful earnings shall be confiscated; a fine may be imposed concurrently.

  第四十二条 以贿赂、贪污受贿或是别的非法行为推销产品、购置此方法第三十七条至第四十条所列商品,涉嫌犯罪的,单位受贿罪法律责任。

  Article 42 Where anyone sells or purchases products mentioned in Article 37 to 40 of this Law by offering or accepting bribes or other unlawful means and if the case constitutes a crime, the offender shall be in vestigated for criminal responsibility according to law.

  第四十三条 商品标志不切合此方法第十五条要求的,行政强制执行;有打包的商品标志不切合此方法第十五条第(四)项、第(五)项要求,情节恶劣的,可以勒令终止生产制造、市场销售,并可以惩处非法所得百分之十五至百分之二十的处罚。

  Article 43 Where the marks of a product do not comply with the provisions of Article 15 of this Law, the producer or seller concerned shall be ordered to make rectification; where the marks of the packed products do not comply with the provisions of item (4) or (5) of Article 15 of this Law and if the case is serious, the producer or seller concerned may be ordered to stop production or sale. And a fine from 15% to 20% of the unlawful earnings may be imposed concurrently.

  第四十四条 仿冒检测数据信息或是仿冒检测结果的,勒令更改,可以惩处所收检测费一倍以上三倍下列的处罚;情节恶劣的,吊销执照;涉嫌犯罪的,对立即责任人对比刑法第一百六十七条的要求追究其法律责任。

  Article 44 Whoever forges inspection data or inspection conclusion of a product shall be ordered to make rectification, and a fine from twice to three times the inspection fee may be imposed. If the circumstance is serious, the business licence shall be revoked; where the case constitutes a crime, the person held directly responsible shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 167 of the Criminal Law.

  第四十五条 此方法要求的吊销执照的行政处罚法由工商行政管理局单位决定,别的行政处罚法由管理方法产品品质监督工作的单位或是工商行政管理局单位依照国务院规定的职责范围决定。法律法规、行政规章对履行行政处罚权的行政机关另有规范的,按照相关法律法规、行政规章的要求实行。

  Article 45 An administrative sanction in the form of revocation of business licence provided for in this Law shall be decided by the administrative department for industry and commerce, while other administrative sanctions shall be decided by the department responsible for supervision over product quality or the administrative department for industry and commerce according to the functions and powers prescribed by the State Council. Where the laws or administrative rules and regulations provide otherwise as to the authorities exercising the power of administrative sanctions, the relevant provisions of such laws and administrative rules and regulations shall apply.

  第四十六条 被告方对行政处罚法决定不服气的,可以在收到惩罚通知之日起十五日内向型做出惩罚决定的行政机关的上一级机关申请办理行政复议;被告方还可以在收到惩罚通知之日起十五日内立即向法院提起诉讼。

  Article 46 If a party is not satisfied with the decision on administrative sanction, it may, within 15 days of receipt of the sanction notice, apply for reconsideration to the authorities at the next higher level over the authorities that have made the decision on sanction; the party may also bring a suit in a people's court directly within 15 days of receipt of the sanction notice.

  行政复议机构理应在收到行政复议申请办理之日起六十日内做出行政复议决定。被告方对行政复议决定不服气的,可以在收到行政复议决定之日起十五日内向型法院提起诉讼。

  The authorities responsible for reconsideration shall make a reconsideration decision within 60 days of receipt of the application for reconsideration. If a party concerned is not satisfied with the reconsideration decision, it may bring a suit in a people's court within 15 days of receipt of such decision.

  行政复议行政机关贷款逾期不做出行政复议决定的,被告方可以在行政复议到期之日起十五日内向型法院提起诉讼。

  If no decision has been made by the authorities responsible for reconsideration upon the expiry of the time limit, the party concerned may bring an action in a people's court within 15 days of the expiry of the time limit for reconsideration.

  被告方贷款逾期不申请办理行政复议都不向法院提起诉讼、又不执行惩罚决定的,做出惩罚决定的行政机关可以申请办理人民法院强制执行。

  If the party concerned does not apply for reconsideration, nor bring a suit in a people's court upon the expiry of the time limit, nor carry out the decision on sanction, the authorities that have made the decision on sanction may apply to the people’s court for compulsory enforcement.

  第四十七条 从业产品品质监管的国家公职人员渎职犯罪、玩忽职守、玩忽职守,涉嫌犯罪的,单位受贿罪法律责任;不涉嫌犯罪的,给与纪律处分。

  Article 47 Any State functionary engaged in the work of supervision and control over product quality, who abuses power, neglects duty, engages in malpractice for private benefit, shall be investigated for criminal responsibility if his act constitutes a crime; if his act does not constitute a crime, he shall be subjected to administrative sanction.

  第四十八条 国家公职人员运用职位,对明知道有违背公司法要求涉嫌犯罪的行为表现的公司机关事业单位或是本人故意袒护使其免受起诉的,单位受贿罪法律责任。

  Article 48 Any State functionary who clearly knows that an enterprise, institution or individual has committed criminal actions in violation of this Law, and takes advantage of his position to protect the offenders intentionally from prosecution, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  第四十九条 以暴力行为、危害方式阻拦从业产品品质监管的国家公职人员依规实行岗位的,按照刑法第一百五十七条的要求追究其法律责任;回绝、阻拦从业产品品质监管的国家公职人员依规实行职位未恐吓威胁、危害方式的,由公安部门按照治安管理处罚条例的要求惩罚。

  Article 49 Whoever, obstructs, by means of violence or intimidation, State functionaries engaged in the work of supervision and control over product quality from carrying out their duties according to law shall be investigated for criminal resposibility in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law; whoever refuses or impedes, without resorting to violence or intimidation, State functionaries engaged in the work of supervision and control over product quality to carry out their duties shall be punished by the public security organs in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

  第六章 附录

  Chapter VI Supplementary Provisions

  第五十条 军用产品品质监管办法,由国务院办公厅、中央军事委员会再行制订。

  Article 50 Measures for supervision and control over quality of military industrial products shall be formulated separately by the State Council and the Central Military Commission.

  第五十一条 此方法自1993年9月1日起实施。

  Article 51 This Law shall come into force as of September 1, 1993.

精选图文

微信扫码分享

复制成功