关于冬至的英语:冬至古诗词

发布时间:

  中国古代诗词里还有许多有关冬至的写作。

  《冬至大如年》

  郡人最重要冬至节。先日,亲戚朋友各以食材相赠予,提筐担盒,充溢路面,俗呼冬至盘。节日期间一夕,俗呼冬至夜。有夜,人家更速燕饮,此谓节酒。女嫁而归宁在室者,至是,必归婿家。家无尺寸,必市食材以享先,间有悬架先祖遗体者。诸凡仪文,边加个常节,故有“冬至大如年”之谚。

  People in the prefecture attach great importance to the Winter Solstice. Several days previously, friends and relatives present gifts of good to one another. The streets are crowded with people carrying baskets and boxes which are generally called “winter solstice trays”. The night before is called Winter Solstice Eve. On that night, families invite guests to food and drinks. This dinner is called the festival banquet. Married women who happen to be staying with their parents must return to their husbands. Families, rich and poor alike, buy food to offer to their ancestors. Some put up the portraits of their ancestors. The ceremonies and customs are more splendid than those of the ordinary festivals. Therefore, the saying goes, “The Winters Solstice is as important as the New Year”.

  小至

  杜甫

  天和人事部门日相催,冬至阳生春又来。

  刺绣图案五纹添弱线,吹葭六琯动灰尘。

  岸容待腊将舒柳,山意冲寒欲放梅。

  云物不殊乡国异,教儿且覆掌心杯。

  The Little Solstice

  Du Fu

  Heaven’s seasons and men’s affairs daily hurry each other on,

  with winter solstice the Yang appears, and spring is coming again.

  To embroidery in five-colored patterns, a slender thread is added,

  blowing on the cane of the six pipes the drifting ash stirs.

  The slope’s countenance awaits the La festival with willows about to unfurl,

  the mood in the mountains dashes against the cold with plums ready to bloom.

  Shapes in the clouds are no different, yet this land is not my own,

  I let my son for the while drink down the cup in his hand.

  (Stephen Owen 译)

  Winter Solstice

  Du Fu

  Heaven and earth press for a change from day to day;

  On winter solstice spring will come without delay.

  The embroiderer adds in an hour one more thread;

  When six reed pipes are blown, up and down ashes spread.

  The rivershores wait to be greened by willow trees;

  The coldproof mountain sets mume blossoms at release.

  The scenery here looks fine as in our homeland;

  I tell my son to drink up the cup in his hand.

  (许渊冲、许明 译)

  Winter Solstice

  Du Fu

  Nature’s course and human affairs are pressing day after day.

  For spring’s return winter solstice promptly paves the way.

  With more fancy-work each lengthening day can provide.

  We blow reed-stalks with ash to know when comes the springtide.

  At year’s end willow-shoots grow up to make the banks green,

  Braving cold plum-trees bloom to adorn the mountain scene.

  Differ not all the vistas in the foreign land.

  For this I bid my son drain the cup in his hand.

  (阮珅 译)

微信扫码分享

复制成功